Aug 22, 2013 18:31
11 yrs ago
13 viewers *
English term
Relax, replenish, renew
Non-PRO
English to Spanish
Other
Medical: Health Care
Spa related.
It is for a spa brochure as a tag line for the menu on the page describing all the treatments.
Proposed translations
(Spanish)
4 | relajarse, reponerse, renovarse | Marianela Manana |
4 +1 | relajación, revitalización, renovación | JohnMcDove |
3 | descansa/distiéndete, recupera tu vitalidad, renuévate | Mónica Algazi |
Proposed translations
6 mins
Selected
relajarse, reponerse, renovarse
Mantenemos así las 3 "r"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I chose this because its for a spa menu and somehow seemed more personal for the clients. However, I do agree that the relajación, revitalización , renovación is technically more perfect for a direct translation. Thank you all"
4 mins
descansa/distiéndete, recupera tu vitalidad, renuévate
"recupérate" solo puede asociarse con enfermedad.
+1
1 hr
relajación, revitalización, renovación
Creo que usar sustantivos, en vez de verbos, como “la acción y el efecto de relajarse, revitalizarse, renovarse” puede funcionar bien como “tag line” o como eslogan. (Aunque los verbos, sin duda, también funcionan.)
Otras variaciones sobre el mismo tema serían:
relájate, revitalízate, renuévate
relájese, reenergícese, renuévese
relájate, recárgate, renuévate
relájese, reenergícese, renuévese
“Revigorizarse” o “reenergizarse” creo que tiene una mejor connotación que “reponerse”... pues como “recuperarse”, da una idea de “salir de una enfermedad” o de una convalecencia.
De los futbolistas se dice mucho (al menos en España) “está enchufadísimo” jugando a su mejor nivel. Y también existe “ponerse las pilas”. En el contexto de un SPA, “revitalízate” (siguiendo “recupera la vitalidad” de Mónica) creo que puede funcionar con más impacto y de forma más acorde con el contexto.
¡Buena suerte y flujos de energía distendidos, revitalizantes y renovadores para tus traducciones! ;-)
Otras variaciones sobre el mismo tema serían:
relájate, revitalízate, renuévate
relájese, reenergícese, renuévese
relájate, recárgate, renuévate
relájese, reenergícese, renuévese
“Revigorizarse” o “reenergizarse” creo que tiene una mejor connotación que “reponerse”... pues como “recuperarse”, da una idea de “salir de una enfermedad” o de una convalecencia.
De los futbolistas se dice mucho (al menos en España) “está enchufadísimo” jugando a su mejor nivel. Y también existe “ponerse las pilas”. En el contexto de un SPA, “revitalízate” (siguiendo “recupera la vitalidad” de Mónica) creo que puede funcionar con más impacto y de forma más acorde con el contexto.
¡Buena suerte y flujos de energía distendidos, revitalizantes y renovadores para tus traducciones! ;-)
Something went wrong...