Aug 22, 2013 18:31
11 yrs ago
13 viewers *
English term

Relax, replenish, renew

Non-PRO English to Spanish Other Medical: Health Care Spa related.
It is for a spa brochure as a tag line for the menu on the page describing all the treatments.

Proposed translations

6 mins
Selected

relajarse, reponerse, renovarse

Mantenemos así las 3 "r"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I chose this because its for a spa menu and somehow seemed more personal for the clients. However, I do agree that the relajación, revitalización , renovación is technically more perfect for a direct translation. Thank you all"
4 mins

descansa/distiéndete, recupera tu vitalidad, renuévate

"recupérate" solo puede asociarse con enfermedad.
Something went wrong...
+1
1 hr

relajación, revitalización, renovación

Creo que usar sustantivos, en vez de verbos, como “la acción y el efecto de relajarse, revitalizarse, renovarse” puede funcionar bien como “tag line” o como eslogan. (Aunque los verbos, sin duda, también funcionan.)

Otras variaciones sobre el mismo tema serían:

relájate, revitalízate, renuévate
relájese, reenergícese, renuévese
relájate, recárgate, renuévate
relájese, reenergícese, renuévese

“Revigorizarse” o “reenergizarse” creo que tiene una mejor connotación que “reponerse”... pues como “recuperarse”, da una idea de “salir de una enfermedad” o de una convalecencia.

De los futbolistas se dice mucho (al menos en España) “está enchufadísimo” jugando a su mejor nivel. Y también existe “ponerse las pilas”. En el contexto de un SPA, “revitalízate” (siguiendo “recupera la vitalidad” de Mónica) creo que puede funcionar con más impacto y de forma más acorde con el contexto.

¡Buena suerte y flujos de energía distendidos, revitalizantes y renovadores para tus traducciones! ;-)
Peer comment(s):

agree JM González
20 mins
Muchas gracias, JM! :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search