Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
human collision
Spanish translation:
colisión que recibe el cuerpo humano
Added to glossary by
sandra carrazzoni
Nov 29, 2005 09:49
18 yrs ago
1 viewer *
English term
human collision
English to Spanish
Medical
Medical: Health Care
the use of seatbelts
The human collision
Imagine running as fast as you can - into a wall. You´d expect to get pretty banged up. Do you think you could stop yourself if the wall suddenly loomed up when you were two feet away from it? This is exactly the situation you face when the front of your car hits something at only 15 miles an hour. The car stops in the first tenth of a a second, but you keep on at the same rate you were going in the car until something stops you-the steering wheel, dashboard or windshield-if you´re not wearing your safety belt. Bad enough at 15 miles an hour, but a 30 miles you hit "the wall" four times as hard as you would at 15. Or put it another way, with the same impact you´d feel if you fell three stories.
A properly worn safety belt keeps that second collision - the human collision-from happening.
la colisión humana? la colisión para el cuerpo humano?
Imagine running as fast as you can - into a wall. You´d expect to get pretty banged up. Do you think you could stop yourself if the wall suddenly loomed up when you were two feet away from it? This is exactly the situation you face when the front of your car hits something at only 15 miles an hour. The car stops in the first tenth of a a second, but you keep on at the same rate you were going in the car until something stops you-the steering wheel, dashboard or windshield-if you´re not wearing your safety belt. Bad enough at 15 miles an hour, but a 30 miles you hit "the wall" four times as hard as you would at 15. Or put it another way, with the same impact you´d feel if you fell three stories.
A properly worn safety belt keeps that second collision - the human collision-from happening.
la colisión humana? la colisión para el cuerpo humano?
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
1 hr
Selected
colisión que recibe el cuerpo humano
es quizás una traducción más explicativa, pero a veces en español es más común.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 56 mins (2005-11-29 16:46:08 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Gracias a ti Sandra!
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 56 mins (2005-11-29 16:46:08 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Gracias a ti Sandra!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "muchas gracias!
sandra"
+2
1 min
la colisión del cuerpo humano
en contraste con la del coche, que ya sucedió
Peer comment(s):
agree |
Ramon Inglada
3 mins
|
merci de nou :)
|
|
agree |
Carmen Riadi
2 hrs
|
gracias, Carmen :)
|
+1
3 mins
colisión del pasajero
Es la idea
Saludos
Gerardo
Por colisión del pasajero fuera de la estructura del vehículo: Cuando un pasajero.
viaja en un vehículo, saliendo total o parcialmente alguna de sus ...
www.ordenjuridico.gob.mx/Estatal/COLIMA/Municipios/Tecoman/...
Saludos
Gerardo
Por colisión del pasajero fuera de la estructura del vehículo: Cuando un pasajero.
viaja en un vehículo, saliendo total o parcialmente alguna de sus ...
www.ordenjuridico.gob.mx/Estatal/COLIMA/Municipios/Tecoman/...
+1
23 mins
el impacto del cuerpo humano
.
+2
36 mins
la humana
¡Hola Dany!
Particularmente, encuentro que 'humana' se entiende perfectamente. La diferencia está en que en castellano la redundancia es más fea y más innecesaria que en inglés.
En inglés, si no lo repites, es necesario sustituirlo con 'one'. Sin embargo en castellano no necesitas añadir esa palabra al estar contemplado ya por el artículo.
Suerte y sonrisas,
Álvaro :O) :O)
Particularmente, encuentro que 'humana' se entiende perfectamente. La diferencia está en que en castellano la redundancia es más fea y más innecesaria que en inglés.
En inglés, si no lo repites, es necesario sustituirlo con 'one'. Sin embargo en castellano no necesitas añadir esa palabra al estar contemplado ya por el artículo.
Suerte y sonrisas,
Álvaro :O) :O)
Peer comment(s):
agree |
Marisa Condurso de Nohara
: Sí, Álvaro tiene razón, sea o no colisión/impacto/etc., ya te está dando cómo quedaría mejor la frase completa: si mal no recuerdo el caso se llama cohesión
1 hr
|
¡Gracias Nohara! Realmente no lo sé. Mi sugerencia es más intuitiva que otra cosa, pero si tiene apoyo desde el campo académico, mucho mejor. :O) :O)
|
|
agree |
cisternas
2 hrs
|
:O) ¡Gracias cisternas! :O)
|
+2
56 mins
Colisión humana
yo lo traduciría así, sin más
Something went wrong...