Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
low threshold
Spanish translation:
límite inferior/umbral inferior
English term
low threshold
Extremity compartment syndrome should be suspected in all critically injured patients with or without fractures and a low threshold for compartment pressure measurements or empiric fasciotomy maintained.
4 +5 | límite inferior/umbral inferior | Carmen Álvarez |
4 +1 | de manera temprana / sin demora / un bajo umbral | Chema Nieto Castañón |
3 | umbral bajo | Elena Camisassa |
Jul 19, 2024 08:06: Yana Dovgopol changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"
Jul 19, 2024 08:06: Yana Dovgopol changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Aug 2, 2024 05:27: Carmen Álvarez Created KOG entry
Proposed translations
límite inferior/umbral inferior
Saludos
agree |
abe(L)solano
: saludos, feliz verano : )
16 mins
|
¡Gracias, Abel! Un saludo :)
|
|
agree |
Mónica Belén Colacilli
2 hrs
|
Muchas gracias, Mónica :)
|
|
agree |
Mónica Algazi
: bajo.
3 hrs
|
¡Gracias, Mónica!
|
|
agree |
Mariana Gutierrez
4 hrs
|
Gracias, Mariana.
|
|
neutral |
Chema Nieto Castañón
: En este caso no hay umbral "superior"; lo que dice es que se planteen dichas medidas sin demora, sin "excusa"; debe mantenerse "un bajo umbral" a la hora de plantearse su realización//No es threshold de presión sino de decisión (ver Discussion)
14 hrs
|
Gracias, Chema, pero no lo veo así. Se habla de mediciones de presión, creo que encaja con la idea de valores dentro de rangos. Creo que usar una palabra tan extendida en este contexto como "Threshold" para indicar inmediatez resultaría confuso. Saludos
|
|
agree |
Maria Iglesia Ramos
: I agree
2 days 1 hr
|
Gracias :)
|
de manera temprana / sin demora / un bajo umbral
Lo que dice el original es que debe "mantenerse un bajo umbral" a la hora de plantearse realizar mediciones de la presión intracompartimental o incluso una fasciotomía profiláctica, esto es, que no debe demorarse la instauración de estas medidas.
Refrasearía no obstante el original para hacerlo más legible, sin cambiar su sentido. Pej.,
El síndrome compartimental de extremidades debe sospecharse en todo paciente traumático crítico con o sin fracturas y deben plantearse de manera temprana / sin demora tanto la medición de la presión intracompartimental como la realización de una fasciotomía profiláctica.
Aún así, si te sientes más cómoda con una versión más literal, puedes expresarlo, por ejemplo,
(...) y debe plantearse un bajo umbral para la realización de mediciones de la presión intracompartimental o de una fasciotomía profiláctica.
agree |
Verónica Lassa
: I do think this refers to a low level of hesitation or a high willingness to take action
11 days
|
Exactly so; that is precisely the undelying idea.
|
Discussion
(...) debe mantenerse "un bajo umbral" a la hora de plantearse realizar mediciones de la presión intracompartimental o incluso una fasciotomía profiláctica
El caso es que el uso de "umbral" aquí resulta extraño por la confusión con "umbral de presión", del que el original no está hablando; threshold no se refiere a un umbral de presión por encima del cual se debe actuar sino del umbral para la toma de decisiones; del umbral a la hora de tomar la decisión de actuar. Esto hace que dicho fraseo, planteado literal, resulte un tanto difícil de leer -y poco natural- para cualquiera, clínico o no.
"los médicos deben tener un umbral bajo para medir la presión del compartimento".
Esto es bastante clínico, y sin más contexto la oración no es muy clara.... para los que no somos clínicos.
https://www.msdmanuals.com/es/professional/lesiones-y-envene...