Glossary entry

English term or phrase:

low threshold

Spanish translation:

límite inferior/umbral inferior

Added to glossary by Carmen Álvarez
Jul 19 08:06
4 mos ago
31 viewers *
English term

low threshold

English to Spanish Medical Medical (general)
No encuentro sentido del término en la oración en contexto. Por favor, alguien me puede ayudar?

Extremity compartment syndrome should be suspected in all critically injured patients with or without fractures and a low threshold for compartment pressure measurements or empiric fasciotomy maintained.
Change log

Jul 19, 2024 08:06: Yana Dovgopol changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"

Jul 19, 2024 08:06: Yana Dovgopol changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Aug 2, 2024 05:27: Carmen Álvarez Created KOG entry

Discussion

Exactamente. El caso es que incluso para los clínicos ese fraseo en castellano resultaría críptico. "Los médicos deben tener un umbral bajo para medir la presión" intenta decir que no deben demorar la decisión de medir la presión en estos casos; que deben plantearse la decisión de medir la presión de manera precoz; que no deben pensárselo dos veces; que en cuanto sospechen la posibilidad de desarrollo de un síndrome compartimental no deben retrasar la decisión de medir la presión compartimental y que la fasciotomía profiláctica también deben planteársela con prontitud, sin dilación.

(...) debe mantenerse "un bajo umbral" a la hora de plantearse realizar mediciones de la presión intracompartimental o incluso una fasciotomía profiláctica

El caso es que el uso de "umbral" aquí resulta extraño por la confusión con "umbral de presión", del que el original no está hablando; threshold no se refiere a un umbral de presión por encima del cual se debe actuar sino del umbral para la toma de decisiones; del umbral a la hora de tomar la decisión de actuar. Esto hace que dicho fraseo, planteado literal, resulte un tanto difícil de leer -y poco natural- para cualquiera, clínico o no.
abe(L)solano Jul 22:
de acuerdo Chema de hecho en el manual MSD dice (traducción muy cercana al original)
"los médicos deben tener un umbral bajo para medir la presión del compartimento".
Esto es bastante clínico, y sin más contexto la oración no es muy clara.... para los que no somos clínicos.
Hola, abe; en este caso el bajo umbral no se refiere a la presión compartimental sino a la decisión de plantear estas medidas (mediciones de la presión intracompartimental o realización de fasciotomía profiláctica).
abe(L)solano Jul 19:
100% de acuerdo con Carmen, pero me quedé pensado que tal vez el asker no llega a identificar a qué corresponde el "low threshold" (la oración no es fácil): a la medida de presión en el compartimento (umbral o límite bajo).
https://www.msdmanuals.com/es/professional/lesiones-y-envene...

Proposed translations

+5
1 min
Selected

límite inferior/umbral inferior

Valor umbral se usa en el sentido de límite dentro de un rango, habrá un límite inferior y otro superior.

Saludos
Peer comment(s):

agree abe(L)solano : saludos, feliz verano : )
16 mins
¡Gracias, Abel! Un saludo :)
agree Mónica Belén Colacilli
2 hrs
Muchas gracias, Mónica :)
agree Mónica Algazi : bajo.
3 hrs
¡Gracias, Mónica!
agree Mariana Gutierrez
4 hrs
Gracias, Mariana.
neutral Chema Nieto Castañón : En este caso no hay umbral "superior"; lo que dice es que se planteen dichas medidas sin demora, sin "excusa"; debe mantenerse "un bajo umbral" a la hora de plantearse su realización//No es threshold de presión sino de decisión (ver Discussion)
14 hrs
Gracias, Chema, pero no lo veo así. Se habla de mediciones de presión, creo que encaja con la idea de valores dentro de rangos. Creo que usar una palabra tan extendida en este contexto como "Threshold" para indicar inmediatez resultaría confuso. Saludos
agree Maria Iglesia Ramos : I agree
2 days 1 hr
Gracias :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
14 hrs

de manera temprana / sin demora / un bajo umbral

Sin duda, el significado de low threshold aquí es el de "bajo umbral", "un umbral bajo".

Lo que dice el original es que debe "mantenerse un bajo umbral" a la hora de plantearse realizar mediciones de la presión intracompartimental o incluso una fasciotomía profiláctica, esto es, que no debe demorarse la instauración de estas medidas.

Refrasearía no obstante el original para hacerlo más legible, sin cambiar su sentido. Pej.,

El síndrome compartimental de extremidades debe sospecharse en todo paciente traumático crítico con o sin fracturas y deben plantearse de manera temprana / sin demora tanto la medición de la presión intracompartimental como la realización de una fasciotomía profiláctica.

Aún así, si te sientes más cómoda con una versión más literal, puedes expresarlo, por ejemplo,

(...) y debe plantearse un bajo umbral para la realización de mediciones de la presión intracompartimental o de una fasciotomía profiláctica.
Peer comment(s):

agree Verónica Lassa : I do think this refers to a low level of hesitation or a high willingness to take action
11 days
Exactly so; that is precisely the undelying idea.
Something went wrong...
16 hrs

umbral bajo

Como dice Abel, la oración no es fácil, se define al final con el verbo "manteinad" y en este contexto sería "mantener el umbral bajo"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search