Jul 23, 2015 04:06
9 yrs ago
14 viewers *
English term

bony thorax

English to Spanish Medical Medical (general)
I'm in the process of translating a medical video from English to Spanish and am stuck on a couple of terms. I have researched a lot but can't find any reference that can help me distinguish the difference between "bony thorax" and "rib cage".

Please see this video: https://dl.dropboxusercontent.com/u/3076447/Bony_thorax.mp4

The physician is making it sound like they are two different things. Are they?

Thanks in advance for any help!

Discussion

planas2647 Jul 23, 2015:
Cja torácica En español, caja torácica es un término universal, como decir tórax: "todas las personas tenemos caja torácica y no sólo las delgadas".
Otto Albers (X) Jul 23, 2015:
Semiology Rib cage refers to the anatomical bony structure of the thorax, that is the sternum anteriorly, the ribs and clavicle laterally, and the scapula with the spinal column (vertebrae) posteriorly.
Bony thorax is a semiological description of the whole thorax in relation to its appearance, which in turn is defined by the degree of thickness of the dermal coverage of the bony structures. In some people you can see projections of every rib and sternum, while in others all you see is a lot of thick dermal cover.
Bony thorax is what would express to describe a skinny person. A thinly covered rib cage is what makes it look skinny.

Proposed translations

+2
5 hrs
Selected

caja torácica

"Rib cage" es un término más coloquial para referirse a "bony torax". En esta caso se trata solamente de una imprecisión en la expresión. Tampoco tiene mucho sentido decir que hay una superposición de músculo y huesosobre la caja torácica que oculta la forma de la caja torácica (overlay of muscle and bone). Si tu texto original no es muy bueno, no tienes por qué copiar sus errores.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days7 hrs (2015-07-25 11:24:39 GMT)
--------------------------------------------------

Tienes razón. Yo también lo estuve pensando de nuevo y mi crítica no es del todo correcta. Al principio solo consideré las costillas, pero es cierto que los omóplatos, que no forman parte de la caja torácica se superponen a las costillas por la parte de la espalda y pueden ocultar su forma. También se podría considerar que las clavículas pueden alterar la forma aparente de la caja torácica. En fin, que el texto original es correcto en esta frase.
Note from asker:
De acuerdo que si el texto original no es correcto no es necesario copiar los errores. Sin embargo, porque no tiene sentido decir "hay una superposición de músculo y hueso sobre la caja torácica". Acaso no es así? Gracias!
Peer comment(s):

agree JohnMcDove : Pues diría yo que sí.
58 mins
Thank you, John :-)
agree Otto Albers (X)
5 hrs
Thank you, Otto
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
5 hrs

esqueleto torácico

Anatomía humana general - Page 51 - Google Books Result
https://books.google.co.uk/books?isbn=844720748X - Translate this page
Juan Jiménez-Castellanos Ballesteros, ‎Carlos Javier Catalina Herrera, ‎Amparo Carmona Bono - 2002 - ‎Education
Esqueleto Torácico. Esternón y Costillas Formando parte de las paredes que delimitan a la cavidad torácica, y a partir de la columna vertebral se va a formar ...

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2015-07-23 09:32:20 GMT)
--------------------------------------------------

vs

caja torácica

??
Peer comment(s):

agree JohnMcDove : Supongo que también. :-)
1 hr
Something went wrong...
+1
8 hrs

"Tórax óseo"

Efectivamente, puedes considerar que "bony thorax" y "rib cage" son sinónimos.
En cuanto al español, siendo estrictos, "caja torácica" incluye, además de huesos, la piel, cartílagos y los músculos, así como la fascia endotorácica, mientras que "esqueleto torácico" y ""tórax óseo" se limitan a referirse a los huesos que constituyen el tórax.
Tienes pues para elegir.
Note from asker:
Lo traduje de la siguiente manera: "Nuevamente, recuerden que esta superposición de músculo y hueso realmente oculta la forma de la caja torácica que está por debajo, y la cual se estrecha considerablemente hacia el ápice." - Por favor déjenme saber si la manera que traduje es aceptable. Gracias!
Peer comment(s):

agree liz askew : indeed, this is why the author has said both
18 hrs
Something went wrong...
5 days

caja torácica, tórax óseo

Todo este armazón de huesos forma lo que conocemos como "caja torácica". Sin embargo, también se le llama "tórax óseo". Por la frecuencia de su uso, se utiliza en mayor medida "caja torácica".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search