This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Dec 7, 2013 20:49
10 yrs ago
6 viewers *
English term
dark, congested oozing
English to Spanish
Medical
Medical (general)
Using Magill’s technique of tracheal intubation
for the repair of cleft lip and palate in infants, Ayre noted
adverse results. Breathing through a “closed” high-resistance
system, these infants often developed “rapid, ‘sighing’ respirations”
and “ashy pallor and sweating.” They exhibited a “dark,
congested oozing at the site of operation.
Muchas gracias. Saludos.
for the repair of cleft lip and palate in infants, Ayre noted
adverse results. Breathing through a “closed” high-resistance
system, these infants often developed “rapid, ‘sighing’ respirations”
and “ashy pallor and sweating.” They exhibited a “dark,
congested oozing at the site of operation.
Muchas gracias. Saludos.
Proposed translations
(Spanish)
4 +2 | secreciones oscuras y congestionadas | Steven Huddleston |
3 | exudado oscuro y elevado | Melina Jaimes |
Proposed translations
+2
15 mins
secreciones oscuras y congestionadas
sic.
Example sentence:
Presentaba secreciones oscuras y congestionadas en el área operada.
Peer comment(s):
agree |
Catarina Lopes
1 hr
|
¡Gracias, Ana!
|
|
agree |
Rita Swyter
15 hrs
|
Thank you, Rita!
|
|
disagree |
Esmeralda Gómez
: "congestionadas" no parece correcto aquí. ¿Podría ser "oscuras y espesas"? Congestionado/a se usa mucho para los malestares del catarro: nariz, cabeza congestionadas. Claro, tráfico congestionado, etc. pero estamos hablando de secreciones.
20 hrs
|
¿Puedes explicar tu razón? Me encantaría conocerla./Gracias!/¿Que hay de "el tráfico está congestionado" o "las líneas de comunicación están congestionadas"?
|
|
agree |
Marta Prieto
1 day 18 hrs
|
¡Gracias, Marta!
|
1 day 20 hrs
exudado oscuro y elevado
Según Navarro, "congested" se suele traducirse por "congestión", haciendo referencia a la "afluencia elevada de sangre" (ej. "congested lung" > "congestión pulmonar").
Creo que, en este caso, es posible que se haga referencia a dicha afluencia, por lo que me parece correcto traducirlo de esta forma.
¡Espero que te sirva!
Creo que, en este caso, es posible que se haga referencia a dicha afluencia, por lo que me parece correcto traducirlo de esta forma.
¡Espero que te sirva!
Discussion
En este caso, yo pienso que es posible que no sea las “secreciones” en sí lo que “congestionadas” está modificando sino el efecto que las mismas tienen en la herida. O sea, que las secreciones, son de una naturaleza tal que están congestionando la herida.
En todo caso “congested” y “congestionado” son esencialmente idénticas en definición y uso. Si el doctor usó “congested”, entonces “congestionada” (o algo “funcionalmente” similar) es la palabra que va ahí, lo que no está claro es a qué se refiere. Yo no estoy muy convencido de que son solamente las secreciones las que se están modificando, sino el total de su efecto sobre la herida.