Aug 8, 2013 01:19
10 yrs ago
43 viewers *
English term

Heart Disease

English to Spanish Medical Medical (general) Heart Disease is the number one cause of death for women.
Reviewing a translation outside of my expertise:

Heart Disease, as in I have heart disease, the risks for heart disease are, etc.

The original translator uses the term ´´la enfermedad cardiovascular´´, however it seems the correct use would be ´´enfermedad cardiaca´´

Ex:

La enfermedad cardiovascular es la principal causa de muerte en las mujeres.

Should be

Enfermedades cardiacas son la principal causa...
o

What is the standard medical use in Spanish for Heart Disease?
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Onidia (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

52 mins
Selected

enfermedad cardiovascular

Hola SimplyStated!

Según la World Health Organization, "cardiovascular disease" es el término que engloba todos los trastornos del corazón y los vasos sanguíneos. La American Heart Association, por su parte, define "cardiovascular disease" como sinónimo de "heart disease", y este uso indiferenciado quizá puede crear confusiones sobre el significado de cada término y sus respectivas traducciones.

En español, en el sitio de la OMS, se habla de "enfermedades cardiovasculares" para referirse a todas las enfermedades del corazón y los vasos sanguíneos. Lo mismo pasa en el sitio de la Organización Panamericana de la Salud, y en el sitio del Ministerio de Salud de Argentina se explica también esta cuestión.

Creo, entonces, que "enfermedad cardiovascular" es el término correcto para referirse a las enfermedades tanto del corazón como de los vasos sanguíneos, que pueden comprometer al corazón o bien a otros órganos (el cerebro, los miembros superiores e inferiores, etc.).

Por eso, si en el texto original que se está traduciendo se habla de enfermedades del corazón o de los vasos sanguíneos, creo que "enfermedad cardiovascular" es una traducción correcta.

Espero que las referencias sirvan para aclarar un poco el panorama.

Saludos!
Example sentence:

http://www.who.int/mediacentre/factsheets/fs317/es/

http://www.paho.org/hq/index.php?option=com_content&view=article&id=7252%3Aworld-heart-day-cardiovascular-diseases-cause-19-million-deaths-a-year-in-the-americas&catid=1443%3Anews-front-page-items&Itemid=1926&lang=es

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+16
22 mins

las cardiopatias

vv
Peer comment(s):

agree Yaotl Altan : cardiopatías
0 min
agree Laura Ojeda : Yes!
20 mins
agree Rafael Molina Pulgar
33 mins
agree Maria Kisic
41 mins
agree teresa quimper
43 mins
agree M. C. Filgueira
44 mins
agree lorenab23 : Changed my mind, cardiopatías is it!
58 mins
agree Clarisa Moraña : cardiopatías. "Enfermedad cardíaca" es un calco del inglés que no se debe usar.
2 hrs
agree Alistair Ian Spearing Ortiz
4 hrs
agree Ruth Wöhlk
5 hrs
agree Bárbara Hammerle López-Francos
6 hrs
agree Ana Gutierrez : Supported by Fernando Navarro
9 hrs
agree Mónica Algazi : Volvemos a la discusión del otro día con lo de "auscultar" vs. "escuchar" el corazón.
10 hrs
agree Erick Leiva
12 hrs
agree mónica alfonso
15 hrs
agree Alvaro Aliaga
4 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search