Sep 9, 2010 23:52
14 yrs ago
5 viewers *
English term
seasoning powder
English to Spanish
Medical
Medical (general)
seasoning powder
Buenas tardes,
Espero que puedan ayudarme con un término al español: “seasoning powder” relacionado con un estudio sobre desnutrición infantil. Muchas gracias:
“A Multimicronutrient-Fortified Seasoning Powder Enhances the Hemoglobin and Iodine Status of School Children in North East Mexico: A Trial of Efficacy”
Mi intento: "Un polvo sazonador fortificado con multimicronutientes estimula la hemoglobina y el estatus del yodo en los iños escolares del noreste de México..."
G. Vargas
Espero que puedan ayudarme con un término al español: “seasoning powder” relacionado con un estudio sobre desnutrición infantil. Muchas gracias:
“A Multimicronutrient-Fortified Seasoning Powder Enhances the Hemoglobin and Iodine Status of School Children in North East Mexico: A Trial of Efficacy”
Mi intento: "Un polvo sazonador fortificado con multimicronutientes estimula la hemoglobina y el estatus del yodo en los iños escolares del noreste de México..."
G. Vargas
Proposed translations
(Spanish)
4 | polvo sazonador | teresa quimper |
3 +4 | condimento | aliño | aderezo | adobo | Diego Cruz, MD |
4 +2 | Polvo para sazonar | Yaotl Altan |
4 | polvo sazonado | slothm |
4 | sazonador | Claudia Perla |
Proposed translations
51 mins
Selected
polvo sazonador
Así lo decimos acá, en Perú
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias, Teresa"
+2
4 mins
Polvo para sazonar
Se utiliza mucho más esta expresión
4 mins
polvo sazonado
Polvo utilizado para sazonar los alimentos.
+4
5 mins
condimento | aliño | aderezo | adobo
en mi opinión podría ser condimento | aliño | aderezo | adobo
HTH
HTH
Peer comment(s):
agree |
Veronica Poblete
2 hrs
|
Muchas gracias, Verónica
|
|
agree |
Otto Albers (X)
2 hrs
|
Muchas gracias, sirwalter
|
|
agree |
Rosa Paredes
4 hrs
|
Muchas gracias, Rosa
|
|
agree |
Lizette Britz
7 hrs
|
Muchas gracias, lizette
|
2 hrs
sazonador
sugerencia
Discussion
A mí me gusta "polvo sazonador", como tú mismo sugieres.
El problema es que desagrupaste hemoglobina y yodo, cuando parecen estar juntos, y además no creo que sea correcto usar "estatus" en ese contexto.
Según yo, utilizando tu propia traducción, debería ser: "...con multimicronutrientes mejora el estado de la hemoglobina y el yodo...".
Suerte,
Miguel