Glossary entry

English term or phrase:

grip (Massaging by grasping the shoulders)

Spanish translation:

masaje por presión

Added to glossary by C. Aaron Palomino
May 27, 2005 20:56
19 yrs ago
7 viewers *
English term

grip

English to Spanish Medical Medical (general)
En un texto que habla sobre tipos de masajes, hay uno que se llama GRIP y que define como "Massaging by grasping the shoulders". ¿Alguien sabe cómo se llama en español este tipo de masaje?

Gracias.

Discussion

Non-ProZ.com May 28, 2005:
csm Y 'apret�n' seguro que no es...
Non-ProZ.com May 28, 2005:
csm Entiendo que la idea es apretar, pero ese masaje debe tener un nombre definido, como por ejemplo para 'tapping' es 'golpeteo' o para'stretching' es 'estiramiento'...

Proposed translations

+1
14 hrs
Selected

masaje por presión

Es lo único que se me ocurre entonces.

Cuidado de la salud : títulos de libros de Masajes... Nuevo sistema de masaje por presión TIKAL. 1994, 136 pp. ISBN: 8430576924 Código 30033, 19 x 24.5 cm. Ilustrado, CB: 9788430576920 ...
www.intralector.net/portal/cuisalud/T_CONMAN.HTM - 24k - En caché - Páginas similares


Peer comment(s):

agree Ricardo Eid : Esto parece más técnico, menos íntimo que "apretón", que no le gusta al/a asker.
8 hrs
Seguro que hay otro nombre equivalente al 100% en castellano, pero bueno, para salir del paso...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias a todos."
+4
25 mins

apretón o apretones

La idea de ese masaje es apretar, estrujar.
Peer comment(s):

agree Marina Soldati
2 hrs
Gracias Marina.
agree carlie602
2 hrs
Gracias Carlie.
agree Maria_Elena Garcia Guevara : Si de acuerdo
5 hrs
Gracias Malega.
agree C. Aaron Palomino : Dónde tendré la cabeza....
11 hrs
Gracias Aarón.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search