Glossary entry

English term or phrase:

with the intent that

Spanish translation:

dando por hecho que / con la idea de que / pensando en que

Added to glossary by María Eugenia Wachtendorff
Dec 8, 2010 14:02
13 yrs ago
13 viewers *
English term

with the intent that

English to Spanish Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering machinery manual
Estimados colegas,

les pido ayuda con esto:
"with the intent that" debería ser "con la intención de", pero en esta frase esa traducción no parece tener sentido:

"This manual was prepared with the intent that the personnel working on the bag machine are already knowledgeable and experienced in this type of machine work."

creo que el sentido de la frase es

"Este manual ha sido preparado suponiendo que el personal que trabaja con la máquina de bolsas ya tiene conocimientos y experiencia en el trabajo con este tipo de máquina."

me gustaría saber si coinciden conmigo o si estoy entendiendo mal.
Change log

Dec 13, 2010 19:39: María Eugenia Wachtendorff Created KOG entry

Discussion

jacana54 (X) Dec 8, 2010:
También coincido con Marcela y los demás.
SrLocutor Dec 8, 2010:
No se refieren a que el manual aporta experiencia. Va dirigido a operarios con experiencia en el manejo de ese tipo de máquinas.
Steven Huddleston Dec 8, 2010:
Uy, ¡la experiencia! ¡Perdón! Tienes razón, eso no se saca de un manual. Se me ocurren dos posibilidades:
1) Que el manual contiene ejemplos o anécdotas de las experiencias de otros trabajadores con esa máquina.
2) Que es una traducción de una traducción y el original decía algo así como “the knowledge and skills”

Sugiero otra alternativa en las notas de mi respuesta.

Pero, claro, I am guessing!
Laura Bissio CT (asker) Dec 8, 2010:
muchas gracias gracias a todos por sus comentarios
Walter Landesman Dec 8, 2010:
confused Laura, mi primera impresión fue coincidir con Rafael. Pero luego noto que eso no va con "are already.."
Al leer mejor veo que la idea o el sentido debe ser el que tú dices. Pero tampoco me cuadra una traducción de "with the intent" en ese sentido.
Jorge Merino Dec 8, 2010:
Totalmente de acuerdo Laura, tal vez el autor debería haber escrito "with the unserstanding that", te sugiero preguntar el cliente.
Marcela Dutra Dec 8, 2010:
Coincido contigo, no puede ser otra cosa. A no ser que sea una forma muy enmarañada (e incorrecta también) de decir que el resultado del manual será que los operarios obtengan los conocimientos, etc. Pero no es eso lo que dice, lo más sensato es suponer lo que tú pusiste. Además, ahora veo mejor ese "already"; más me convence de que es el significado que le diste.
besos, m

Proposed translations

+4
37 mins
Selected

dando por hecho que / con la idea de que / pensando en que

Tu "suponiendo que" también es correcto, pero concuerdo con los colegas en que el original no es bueno.
Peer comment(s):

agree SOL MARZELLIER DE PABLO
7 mins
Gracias, Sol
agree Amina BENKHADRA
42 mins
Gracias, Amina
agree María López Gromaz
2 hrs
Gracias, María
agree Juan Ripoll
6 hrs
Gracias, Juan
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias!"
+2
6 mins

con el objeto de que / el objetivo de que / para / con el fin de que

suerte.
Note from asker:
gracias por la respuesta, lo que no me cierra es la experiencia, creo que un manual te puede dar muchísima información, conocimientos, pero no experiencia...
Peer comment(s):

agree Ruth Wöhlk
0 min
Gracias, Rutita.
agree Marisol Sahagun
7 hrs
Gracias, Marisol.
Something went wrong...
1 hr
English term (edited): was prepared with the intent that

fue preparado para

Reworked: "This manual is intended for bag machine personnel who are already knowledgeable and experienced in this type of machine work."
Example sentence:

Este manual fue preparado para el personal de máquina de bolsas que ya tenga los conocimientos y la experiencia de trabajar con este tipo de máquina.\

Something went wrong...
+1
11 mins

con el propósito de

Hay que "trabajar" un poco la oración para que haga sentido en inglés primero. Parece una traducción de una traducción... "Anyway", suerte!

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2010-12-08 14:31:19 GMT)
--------------------------------------------------

Tienes razón, que tal esta:

"Este manual fue elaborado con el propósito de que el personal que trabaja con la máquina de bolsas ya tenga los conocimientos y la capacidad para trabajar con este tipo de máquina."

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-12-08 15:09:18 GMT)
--------------------------------------------------

I now think this is wrong. I decided not to remove it because I think my misinterpretation is also useful, (we all learn from our mistake, no?) Please see my other response.
Example sentence:

Este manual fue elaborado con el propósito de que el personal que trabaja con la máquina de bolsas ya tenga los conocimientos y la experiencia para trabajar con este tipo de máquina.

Note from asker:
los conocimientos sí, pero ¿la experiencia?
gracias Steven, pero ¿te parece que un manual puede dar experiencia?
no doubt, we always learn from our mistakes, thank you!
Peer comment(s):

agree SrLocutor
25 mins
Thank you, SrLocutor!
Something went wrong...
8 hrs

teniendo en cuenta que

Otra opción.

....teniendo en cuenta que el personal...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search