Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
with the intent that
Spanish translation:
dando por hecho que / con la idea de que / pensando en que
Added to glossary by
María Eugenia Wachtendorff
Dec 8, 2010 14:02
13 yrs ago
13 viewers *
English term
with the intent that
English to Spanish
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
machinery manual
Estimados colegas,
les pido ayuda con esto:
"with the intent that" debería ser "con la intención de", pero en esta frase esa traducción no parece tener sentido:
"This manual was prepared with the intent that the personnel working on the bag machine are already knowledgeable and experienced in this type of machine work."
creo que el sentido de la frase es
"Este manual ha sido preparado suponiendo que el personal que trabaja con la máquina de bolsas ya tiene conocimientos y experiencia en el trabajo con este tipo de máquina."
me gustaría saber si coinciden conmigo o si estoy entendiendo mal.
les pido ayuda con esto:
"with the intent that" debería ser "con la intención de", pero en esta frase esa traducción no parece tener sentido:
"This manual was prepared with the intent that the personnel working on the bag machine are already knowledgeable and experienced in this type of machine work."
creo que el sentido de la frase es
"Este manual ha sido preparado suponiendo que el personal que trabaja con la máquina de bolsas ya tiene conocimientos y experiencia en el trabajo con este tipo de máquina."
me gustaría saber si coinciden conmigo o si estoy entendiendo mal.
Proposed translations
(Spanish)
Change log
Dec 13, 2010 19:39: María Eugenia Wachtendorff Created KOG entry
Proposed translations
+4
37 mins
Selected
dando por hecho que / con la idea de que / pensando en que
Tu "suponiendo que" también es correcto, pero concuerdo con los colegas en que el original no es bueno.
Peer comment(s):
agree |
SOL MARZELLIER DE PABLO
7 mins
|
Gracias, Sol
|
|
agree |
Amina BENKHADRA
42 mins
|
Gracias, Amina
|
|
agree |
María López Gromaz
2 hrs
|
Gracias, María
|
|
agree |
Juan Ripoll
6 hrs
|
Gracias, Juan
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias!"
+2
6 mins
con el objeto de que / el objetivo de que / para / con el fin de que
suerte.
Note from asker:
gracias por la respuesta, lo que no me cierra es la experiencia, creo que un manual te puede dar muchísima información, conocimientos, pero no experiencia... |
Peer comment(s):
agree |
Ruth Wöhlk
0 min
|
Gracias, Rutita.
|
|
agree |
Marisol Sahagun
7 hrs
|
Gracias, Marisol.
|
1 hr
English term (edited):
was prepared with the intent that
fue preparado para
Reworked: "This manual is intended for bag machine personnel who are already knowledgeable and experienced in this type of machine work."
Example sentence:
Este manual fue preparado para el personal de máquina de bolsas que ya tenga los conocimientos y la experiencia de trabajar con este tipo de máquina.\
+1
11 mins
con el propósito de
Hay que "trabajar" un poco la oración para que haga sentido en inglés primero. Parece una traducción de una traducción... "Anyway", suerte!
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2010-12-08 14:31:19 GMT)
--------------------------------------------------
Tienes razón, que tal esta:
"Este manual fue elaborado con el propósito de que el personal que trabaja con la máquina de bolsas ya tenga los conocimientos y la capacidad para trabajar con este tipo de máquina."
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-12-08 15:09:18 GMT)
--------------------------------------------------
I now think this is wrong. I decided not to remove it because I think my misinterpretation is also useful, (we all learn from our mistake, no?) Please see my other response.
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2010-12-08 14:31:19 GMT)
--------------------------------------------------
Tienes razón, que tal esta:
"Este manual fue elaborado con el propósito de que el personal que trabaja con la máquina de bolsas ya tenga los conocimientos y la capacidad para trabajar con este tipo de máquina."
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-12-08 15:09:18 GMT)
--------------------------------------------------
I now think this is wrong. I decided not to remove it because I think my misinterpretation is also useful, (we all learn from our mistake, no?) Please see my other response.
Example sentence:
Este manual fue elaborado con el propósito de que el personal que trabaja con la máquina de bolsas ya tenga los conocimientos y la experiencia para trabajar con este tipo de máquina.
Note from asker:
los conocimientos sí, pero ¿la experiencia? |
gracias Steven, pero ¿te parece que un manual puede dar experiencia? |
no doubt, we always learn from our mistakes, thank you! |
8 hrs
teniendo en cuenta que
Otra opción.
....teniendo en cuenta que el personal...
....teniendo en cuenta que el personal...
Discussion
1) Que el manual contiene ejemplos o anécdotas de las experiencias de otros trabajadores con esa máquina.
2) Que es una traducción de una traducción y el original decía algo así como “the knowledge and skills”
Sugiero otra alternativa en las notas de mi respuesta.
Pero, claro, I am guessing!
Al leer mejor veo que la idea o el sentido debe ser el que tú dices. Pero tampoco me cuadra una traducción de "with the intent" en ese sentido.
besos, m