Glossary entry

English term or phrase:

uncompromising

Spanish translation:

sin concesiones

Added to glossary by Hector Aires
Mar 7, 2010 13:20
14 yrs ago
1 viewer *
English term

uncompromising

English to Spanish Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering Fire systems
Hola a todos,
Tengo un serio problema con un cliente dentro de un texto de equipos para protecci�n contra incendios de unas 8000 palabras. La frase en cuesti�n es: "With a long legacy of providing the best available fire protection many have come to depend on the high quality engineering and **uncompromising** performance of our vehicle systems."
Despu�s de varios intentos llegu� a:
"Con una larga tradici�n en la provisi�n de la mejor protecci�n contra incendios disponible, muchos han decidido confiar en la gran calidad de fabricaci�n y el compromiso absoluto con el desempe�o de nuestros sistemas para veh�culos."
La opini�n del revisor del cliente respecto a esta frase es que: Sentence is too long and does not use proper Spanish. Replace with two shorter sentences using proper Spanish.
Aclaro que el folleto no est� espec�ficamente redactado para espa�ol europeo.
Si a alguno se le ocurre c�mo cortar la frase, adelante pues. Desde ya gracias mil por vuestros consejos y comentarios.
Saludetes del �tor

Discussion

Hector Aires (asker) Mar 12, 2010:
Final de la historieta Hola a todos.
Las correcciones más importantes:
Pre-terminated Cables
Traducción de Étor: Cables con conectores preinstalados
Corrector: Cable preterminados
Respuesta: "Pre-terminated Cables" means that the cables have the connectors installed in factory. Hence, the translation is ok. However, it the reviewer likes a more literal translation, I have no problem.
Respecto al término, opté por una mezcla entre la nota del Capitán y otras opiniones, e inserté este comentario en el archivo pdf:
Could the following be "proper" Spanish ??
"Tenemos una larga tradición en la provisión de la mejor protección contra incendios. Muchos han decidido confiar en la alta calidad de diseño y en el desempeño sin concesiones de nuestros sistemas para vehí¬culos."
Difícil adjudicar los puntos. Todas son válidas, lamento que la acotación de Raúl, que me resultó muy útil, no compita por puntos.
Supongo que el cliente, que es un ordinario, aceptó lo propuesto pues, como siempre lo hace, no respondió my correo.
Como siempre, les saludo cordialmente y quedo de ustedes.
El Étor
Lourdes Sanchez Mar 7, 2010:
Me parece que tu espanol esta muy claro. Es posible que el corrector no sea nativo? Aqui tienes otras opciones "altos estandares de desempeño" "optimo desmpeño" Espero te sirva
Raúl Casanova Mar 7, 2010:
proper Spanish? Si lo que quiere tu revisora es dividir la frase en dos, hará falta agregar otro verbo para que siga siendo proper Spanish Poniéndome creativo podría pergueñar algo así:
"Tenemos una larga tradición de proveer la mejor protección contra incendios. Muchos han decidido confiar en la alta calidad de diseño y en el desempeño sin compromisos de nuestros sistemas para vehículos."
María T. Vargas Mar 7, 2010:
Estimado paisano (aunque viva hace muchos años en España soy de cerquita del Parque Sarmiento), yo me hago la misma pregunta. Una cosa es que pidan, especialmente para textos de marketing, publicidad, etc. el español coloquial de cualquier país hispanoparlante, y otra es que digan que el español "correcto" es de Miranda de Burgos en España, Bogotá en Colombia o... Misiones en Argentina. Llevo AÑOS diciendo, especialmente a muchos españoles, que el español es un idioma universal y es igualmente correcto el de Cádiz, de Tenerife, de México, de Montevideo, etc. No dudo de la capacitación de Carolyn para hacer la corrección de prueba de tu trabajo, pero es a ella a quien habría que preguntarle qué quiere decir con "proper Spanish". Yo encuentro muy bueno tu texto, solamente sugerí algo que dice lo mismo con otras palabras. Suerte.
psicutrinius Mar 7, 2010:
Carolyn? Pues así de entrada (y a menos que me pierda algo) no veo cómo te puede contar ella a ti cómo se escribe en español. Y si así fuese, que se "moje" y dé su versión en lugar de dar "nitpicking"
Hector Aires (asker) Mar 7, 2010:
Hola a todos Les pido otro favor, ¿alguien puede decirme si entiende lo que el corrector del cliente final quiso decir con "use proper Spanish" y que quiere dividir la frase en dos?
Tal vez haya cometido un grueso error que no veo. Todo el trabajo está muy bueno, excepto algún detalle menor, me aflije un poco lo del "proper Spanish", aunque el corrector se llame Carolyn...

Proposed translations

+4
2 hrs
Selected

sin concesiones


un·com·pro·mis·ing
   /ʌnˈkɒmprəˌmaɪzɪŋ/ Show Spelled[uhn-kom-pruh-mahy-zing] Show IPA
–adjective
1.
not admitting of compromise or adjustment of differences; making no concessions; inaccessible to flexible bargaining; unyielding: an uncompromising attitude.
2.
without reservation or exception; undeviating; absolute, as believing in or adhering to a principle, position, or the like: an uncompromising abolitionist.

Y a ver qué dice Carolyn ahora... y si se apunta la traducción. Yo le daría la traducción y añadiría "de nafda". Si se le ocurre preguntar a qué viene el "de nada", le puedes decir que el "gracias" previo lo dabas por sobreentendido y que, además, ESA es la traducción en este contexto -y en proper Spanish- y que, por tanto, ¿cómo no se le había ocurrido a ella?
Peer comment(s):

agree Raúl Casanova : Aunque sugerí "sin compromisos" (trade-off) en el área de discusión, creo que tu propuesta es más adecuada.
1 hr
Gracias, Raúl. Tenemos que hablar tú, "el Étor" y yo un día de éstos...
agree Lourdes Sanchez : creo que tu sugerencia es la mas acertada
3 hrs
Gracias, Lourdes
agree María T. Vargas : Me parece una solución estupenda.
9 hrs
Gracias, María
agree Tomás Cano Binder, BA, CT : Ni más ni menos esto es lo que pone. «Sin concesiones». Las demás propuestas me parecen poco fieles, exageradas quizá.
1 day 17 hrs
Gracias, Tomás
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Sin concesiones, la mejor opción. Un abrazote del Étor"
1 hr

ineludible/infalible

Se me ocurre reflejar el concepto con otras palabras y usar "rendimiento" en lugar de "desempeño". Suerte.
Something went wrong...
1 hr

extremado desempeño/rendimiento

Fijate si te sirve. ¡Suerte!
Something went wrong...
2 hrs

mas alla de los estandares establecidos

Siendo esto un texto para la venta de equipo el significado de uncompromising es el de que no permiten que intereses que no tengan que ver con su producto alteren su calidad e.g. costos de materiales, mano de obra, bajos estandares establecidos etc. El que compre este producto tiene una garantia etica con respecto al producto



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-03-07 15:50:22 GMT)
--------------------------------------------------

pense que habia cerrado las italicas. Lo siento
Example sentence:

Somos lideres en el ramo. Hemos sido fabricantes que proveen productos con estándares mas alla de lo establecido por la reglamentación vigente.

Something went wrong...

Reference comments

36 mins
Reference:

sin comprometer?

A lo mejor vale dicho al revés...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search