Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
uncompromising
Spanish translation:
sin concesiones
Added to glossary by
Hector Aires
Mar 7, 2010 13:20
14 yrs ago
1 viewer *
English term
uncompromising
English to Spanish
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
Fire systems
Hola a todos,
Tengo un serio problema con un cliente dentro de un texto de equipos para protecci�n contra incendios de unas 8000 palabras. La frase en cuesti�n es: "With a long legacy of providing the best available fire protection many have come to depend on the high quality engineering and **uncompromising** performance of our vehicle systems."
Despu�s de varios intentos llegu� a:
"Con una larga tradici�n en la provisi�n de la mejor protecci�n contra incendios disponible, muchos han decidido confiar en la gran calidad de fabricaci�n y el compromiso absoluto con el desempe�o de nuestros sistemas para veh�culos."
La opini�n del revisor del cliente respecto a esta frase es que: Sentence is too long and does not use proper Spanish. Replace with two shorter sentences using proper Spanish.
Aclaro que el folleto no est� espec�ficamente redactado para espa�ol europeo.
Si a alguno se le ocurre c�mo cortar la frase, adelante pues. Desde ya gracias mil por vuestros consejos y comentarios.
Saludetes del �tor
Tengo un serio problema con un cliente dentro de un texto de equipos para protecci�n contra incendios de unas 8000 palabras. La frase en cuesti�n es: "With a long legacy of providing the best available fire protection many have come to depend on the high quality engineering and **uncompromising** performance of our vehicle systems."
Despu�s de varios intentos llegu� a:
"Con una larga tradici�n en la provisi�n de la mejor protecci�n contra incendios disponible, muchos han decidido confiar en la gran calidad de fabricaci�n y el compromiso absoluto con el desempe�o de nuestros sistemas para veh�culos."
La opini�n del revisor del cliente respecto a esta frase es que: Sentence is too long and does not use proper Spanish. Replace with two shorter sentences using proper Spanish.
Aclaro que el folleto no est� espec�ficamente redactado para espa�ol europeo.
Si a alguno se le ocurre c�mo cortar la frase, adelante pues. Desde ya gracias mil por vuestros consejos y comentarios.
Saludetes del �tor
Proposed translations
(Spanish)
5 +4 | sin concesiones | psicutrinius |
4 | ineludible/infalible | María T. Vargas |
4 | mas alla de los estandares establecidos | Lourdes Sanchez |
3 | extremado desempeño/rendimiento | nahuelhuapi |
References
sin comprometer? | psicutrinius |
Proposed translations
+4
2 hrs
Selected
sin concesiones
un·com·pro·mis·ing
/ʌnˈkɒmprəˌmaɪzɪŋ/ Show Spelled[uhn-kom-pruh-mahy-zing] Show IPA
–adjective
1.
not admitting of compromise or adjustment of differences; making no concessions; inaccessible to flexible bargaining; unyielding: an uncompromising attitude.
2.
without reservation or exception; undeviating; absolute, as believing in or adhering to a principle, position, or the like: an uncompromising abolitionist.
Y a ver qué dice Carolyn ahora... y si se apunta la traducción. Yo le daría la traducción y añadiría "de nafda". Si se le ocurre preguntar a qué viene el "de nada", le puedes decir que el "gracias" previo lo dabas por sobreentendido y que, además, ESA es la traducción en este contexto -y en proper Spanish- y que, por tanto, ¿cómo no se le había ocurrido a ella?
Peer comment(s):
agree |
Raúl Casanova
: Aunque sugerí "sin compromisos" (trade-off) en el área de discusión, creo que tu propuesta es más adecuada.
1 hr
|
Gracias, Raúl. Tenemos que hablar tú, "el Étor" y yo un día de éstos...
|
|
agree |
Lourdes Sanchez
: creo que tu sugerencia es la mas acertada
3 hrs
|
Gracias, Lourdes
|
|
agree |
María T. Vargas
: Me parece una solución estupenda.
9 hrs
|
Gracias, María
|
|
agree |
Tomás Cano Binder, BA, CT
: Ni más ni menos esto es lo que pone. «Sin concesiones». Las demás propuestas me parecen poco fieles, exageradas quizá.
1 day 17 hrs
|
Gracias, Tomás
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Sin concesiones, la mejor opción. Un abrazote del Étor"
1 hr
ineludible/infalible
Se me ocurre reflejar el concepto con otras palabras y usar "rendimiento" en lugar de "desempeño". Suerte.
1 hr
extremado desempeño/rendimiento
Fijate si te sirve. ¡Suerte!
2 hrs
mas alla de los estandares establecidos
Siendo esto un texto para la venta de equipo el significado de uncompromising es el de que no permiten que intereses que no tengan que ver con su producto alteren su calidad e.g. costos de materiales, mano de obra, bajos estandares establecidos etc. El que compre este producto tiene una garantia etica con respecto al producto
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-03-07 15:50:22 GMT)
--------------------------------------------------
pense que habia cerrado las italicas. Lo siento
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-03-07 15:50:22 GMT)
--------------------------------------------------
pense que habia cerrado las italicas. Lo siento
Example sentence:
Somos lideres en el ramo. Hemos sido fabricantes que proveen productos con estándares mas alla de lo establecido por la reglamentación vigente.
Reference:
Reference comments
36 mins
Reference:
sin comprometer?
A lo mejor vale dicho al revés...
Discussion
Las correcciones más importantes:
Pre-terminated Cables
Traducción de Étor: Cables con conectores preinstalados
Corrector: Cable preterminados
Respuesta: "Pre-terminated Cables" means that the cables have the connectors installed in factory. Hence, the translation is ok. However, it the reviewer likes a more literal translation, I have no problem.
Respecto al término, opté por una mezcla entre la nota del Capitán y otras opiniones, e inserté este comentario en el archivo pdf:
Could the following be "proper" Spanish ??
"Tenemos una larga tradición en la provisión de la mejor protección contra incendios. Muchos han decidido confiar en la alta calidad de diseño y en el desempeño sin concesiones de nuestros sistemas para vehí¬culos."
Difícil adjudicar los puntos. Todas son válidas, lamento que la acotación de Raúl, que me resultó muy útil, no compita por puntos.
Supongo que el cliente, que es un ordinario, aceptó lo propuesto pues, como siempre lo hace, no respondió my correo.
Como siempre, les saludo cordialmente y quedo de ustedes.
El Étor
"Tenemos una larga tradición de proveer la mejor protección contra incendios. Muchos han decidido confiar en la alta calidad de diseño y en el desempeño sin compromisos de nuestros sistemas para vehículos."
Tal vez haya cometido un grueso error que no veo. Todo el trabajo está muy bueno, excepto algún detalle menor, me aflije un poco lo del "proper Spanish", aunque el corrector se llame Carolyn...