Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
draw blade
Spanish translation:
hoja de corte / cuchilla / hoja
Added to glossary by
Nadia Martin
Jan 8, 2022 09:29
2 yrs ago
16 viewers *
English term
draw blade
English to Spanish
Tech/Engineering
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Wood machining
¡Hola! Estoy traduciendo un manual sobre trabajos de madera y me aparecen varios instrumentos para los que no acabo de encontrar la traducción. Uno de ellos es 'draw blade'. ¿Alguien tiene alguna idea?
The optimum thickness of a draw blade is 0.2 mm.
A draw blade set too low can damage the surface.
A too thick draw blade chip can lead to "chatter marks" and/or stress whitening.
Gracias por adelantado.
The optimum thickness of a draw blade is 0.2 mm.
A draw blade set too low can damage the surface.
A too thick draw blade chip can lead to "chatter marks" and/or stress whitening.
Gracias por adelantado.
Proposed translations
(Spanish)
3 | hoja de corte / cuchilla / hoja | Daniel Delgado |
4 +1 | argallera | Jennifer Levey |
Proposed translations
2 hrs
Selected
hoja de corte / cuchilla / hoja
En el contexto de herramientas manuales de carpintería, que no es este, "draw blade" es una parte del "draw knife" (el "bastren" en español); cada uno tiene su artículo en Wikipedia.
Es difícil traducir al español la acción de "tirar hacia uno" que implica la palabra "draw" en "draw blade". Creo que no existe la traducción más literal.
Por otro lado, en el texto se está hablando de maquinaria eléctrica para trabajo de la madera, donde se utilizan las herramientas de maneras distintas respecto a como se efectúa a mano.
Por ejemplo, en el dibujo adjunto, de https://www.egger.com/get_download/90651a19-94ff-468a-88c9-7...
Sugiero traducir "draw blade" de manera más genérica, como los diversos elementos de corte en herramientas que efectúan la acción descripta (en garlopas, guillames, cepillos, etc):
hoja de corte / cuchilla / hoja
Referencias:
https://es.wikipedia.org/wiki/Hoja_(cuchillo)
https://es.wikipedia.org/wiki/Cuchilla_(herramienta)
Un ejemplo:
"El guillame es un cepillo que al igual que la garlopa está compuesto de una caja de madera pero tiene la peculiaridad de que la hoja de corte o cuchilla es del mismo ancho que la caja de este que lo alberga."
https://es.wikipedia.org/wiki/Guillame
Nota: la traducción adecuada no es "bastren" o "argallera" por dos motivos. Por un lado, la "draw blade" es solo un elemento de esas herramientas manuales. Por otro lado, no se trata de herramientas manuales, sino la descripción de uso de cabezales en herramientas automatizadas.
"draw blade chip" es la viruta generada/creada por la hoja de corte.
En este PDF se utiliza el mismo tipo de conceptos que los que se está traduciendo, por lo que no hay ninguna confusión ni problema en el original:
https://www.egger.com/get_download/90651a19-94ff-468a-88c9-7...
Es difícil traducir al español la acción de "tirar hacia uno" que implica la palabra "draw" en "draw blade". Creo que no existe la traducción más literal.
Por otro lado, en el texto se está hablando de maquinaria eléctrica para trabajo de la madera, donde se utilizan las herramientas de maneras distintas respecto a como se efectúa a mano.
Por ejemplo, en el dibujo adjunto, de https://www.egger.com/get_download/90651a19-94ff-468a-88c9-7...
Sugiero traducir "draw blade" de manera más genérica, como los diversos elementos de corte en herramientas que efectúan la acción descripta (en garlopas, guillames, cepillos, etc):
hoja de corte / cuchilla / hoja
Referencias:
https://es.wikipedia.org/wiki/Hoja_(cuchillo)
https://es.wikipedia.org/wiki/Cuchilla_(herramienta)
Un ejemplo:
"El guillame es un cepillo que al igual que la garlopa está compuesto de una caja de madera pero tiene la peculiaridad de que la hoja de corte o cuchilla es del mismo ancho que la caja de este que lo alberga."
https://es.wikipedia.org/wiki/Guillame
Nota: la traducción adecuada no es "bastren" o "argallera" por dos motivos. Por un lado, la "draw blade" es solo un elemento de esas herramientas manuales. Por otro lado, no se trata de herramientas manuales, sino la descripción de uso de cabezales en herramientas automatizadas.
"draw blade chip" es la viruta generada/creada por la hoja de corte.
En este PDF se utiliza el mismo tipo de conceptos que los que se está traduciendo, por lo que no hay ninguna confusión ni problema en el original:
https://www.egger.com/get_download/90651a19-94ff-468a-88c9-7...
Peer comment(s):
neutral |
Jennifer Levey
: Why do you think it refers to cabezales en herramientas automatizadas? // Can you add anything to the discussion at the top of the page?
10 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "¡Gracias!"
+1
1 hr
argallera
A draw blade is also known as a drawknife, and has a similar form and purpose to a spokeshave.
Compare:
https://en.wikipedia.org/wiki/Drawknife
vs.
https://es.wikipedia.org/wiki/Bastren
and
https://en.wikipedia.org/wiki/Spokeshave
vs.
https://es.wikipedia.org/wiki/Argallera
The ST mentions "A draw blade set too low can damage the surface" - and that implies the blade position is adjustable. Adjustable blade protrusion is a feature of a spokeshave, but not a draw blade, so I suspect the author has confused these tools and is in fact referring to a spokeshave / argallera.
'chatter marks', also mentioned in the ST, are a typical problem caused by improper use of a spokeshave / argallera.
Compare:
https://en.wikipedia.org/wiki/Drawknife
vs.
https://es.wikipedia.org/wiki/Bastren
and
https://en.wikipedia.org/wiki/Spokeshave
vs.
https://es.wikipedia.org/wiki/Argallera
The ST mentions "A draw blade set too low can damage the surface" - and that implies the blade position is adjustable. Adjustable blade protrusion is a feature of a spokeshave, but not a draw blade, so I suspect the author has confused these tools and is in fact referring to a spokeshave / argallera.
'chatter marks', also mentioned in the ST, are a typical problem caused by improper use of a spokeshave / argallera.
Peer comment(s):
agree |
Hernan Casasbuenas
: Totalmente de acuerdo. Yo hago carpintería y ese es el nombre correcto de esta herramienta.
7 hrs
|
Discussion
Thank you for your endorsement of my earlier comments. You’re right – the correct translation in this context cannot be argallera.
@Daniel
‘draw’ in ‘draw blade’ is easy enough to translate in the context of a manual tool, because it refers to the fact that the tool is pulled (drawn) towards the user rather than being pushed away like most other cutting tools (cinceles, cepillas, serruchos, etc.). In the context of a machine tool, however, the idea of direction towards/away from the operator is meaningless.
As a general rule, however, it is not good translation practice to use a generic term where the ST has referred to something much more specific. The problem here is that ‘draw blade’ is almost certainly not the correct term in English.
@Nadia
It looks as though your ST author either is not a native English speaker, or knows little about machine tools – or both.
I suggest you seek clarification from your client.
Thanks for your comments. I think the ST was not written by a native speaker. And it refers to industrial machines, not hand tools.
I ask, because the extract from ST doesn’t make sense.
For example, it is very unlikely that the “optimum thickness” of any blade used on wood (even very soft woods such as balsa) – whether in a manual tool or any machine – would have a blade only “0.2 mm” thick. A typical thickness would be at least 10 times greater (see https://www.fine-tools.com/zug.html ).
I therefore wonder if the first sentence of the ST extract should read:
“The optimum protrusion of a draw blade is 0.2 mm”.
This would then lead logically to the next sentence, because “A draw blade set too low …” refers to a problem where a blade that protrudes too far below the sole-plate of the tool, causing the wood shavings to be too thick and too stiff, so they will not ‘scroll’ off the surface cleanly. With most types of timber, a protrusion of 0.2 mm will give thin flexible shavings.
The third sentence expands on that statement, referring to “chips” which are chunks of wood that break off the surface, rather than flexible shavings, and the consequent irregularities in the finished surface.