Jul 10, 2017 17:27
7 yrs ago
4 viewers *
English term

floating-up tills

English to Spanish Bus/Financial Management cv de Reino Unido
En el cv, la persona está describiendo los cargos que realizó durante su tiempo trabajando en un bar. Principalmente señala que realizó tareas administrativas y, ocasionalmente, de gerente sustituto.
Proposed translations (Spanish)
2 responsable de caja / cajero itinerante
Change log

Jul 10, 2017 17:27: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Jul 10, 2017 23:36: Karen Zaragoza changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"

Discussion

JohnMcDove Jul 11, 2017:
@ Fantástico, Lorenita. Si propones una respuesta, yo la voto... :-)
lorenab23 Jul 11, 2017:
Float is the amount of money that goes into the register (a.k.a till) at the beginning of a shift. Here float is being used as a verb, don't you love how English can turn anything and everything into a verb? Floating up to me means that this person was responsible for putting the "start of the day" money in the registers.
Till float
noun
cash put into the cash box at the beginning of the day to allow business to start
Read more: http://www.investorwords.com/11302/till_float.html#ixzz4mUgs...

Proposed translations

10 hrs

responsable de caja / cajero itinerante

No estoy demasiado seguro, vaya eso por delante.

Pero "till" se referirá a "caja" o "cajero".

Véase la definición 2 aquí:

https://es.oxforddictionaries.com/translate/english-spanish/...

"Floating" entiendo que será "no fijo", es decir, que o bien va por las diferentes filiales del restaurante y recoge "la caja", el dinero en efectivo, o es responsable de "hacer caja" que luego él le pasa a la caja.

Sería como "un camarero de terraza" que cobra al cliente, y le da él mismo el cambio, o algo por el estilo, es lo que se me ocurre.

No creo ir muy desencaminado, pero supongo que un nativo británico podrá confirmar o denegar lo que me parece que es.

¡Saludos cordiales y bienvenida a proZ.com!

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2017-07-11 04:39:56 GMT)
--------------------------------------------------

Según lo que dice Lorena, podrías decir "Encargado de la caja chica" (ready cash)

https://es.oxforddictionaries.com/translate/english-spanish/...

Pero seguramente, "responsable de caja" o "responsable de la(s) caja(s) registradora(s)", tal vez sea suficiente.

Saludos una vez más, ¡y chapeau para Lorena!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search