Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
court orders / good cause appearing
Spanish translation:
órdenes (decretos) / presentación de motivo suficiente
Added to glossary by
Andrea Bullrich
Dec 11, 2000 09:33
23 yrs ago
31 viewers *
English term
The court orders, good cause appearing:
English to Spanish
Law/Patents
This is a sub-section of a Court Judgment. Right below it are choices such as "Judgment of dissolution" "of legal separation" etc...
Thanks!
Thanks!
Proposed translations
(Spanish)
0 | órdenes (decretos), presentación de motivo suficiente |
Paul Roige (X)
![]() |
Proposed translations
4 hrs
Selected
órdenes (decretos), presentación de motivo suficiente
Hello, this texts are good enough to drive us all crazy! Yet, "good cause" means "motivo suficiente" or "justificación" but what kills is that "appearing". The more I go about it the more I sense it means "presentation of good cause", and "appearing" is used as it's a case that appears before the court...as if it were alive... Prosopopoeia they call it Ithink. Greek. Oh, about "Court orders", if that comma ain't a eyelash on my pupil then you may call it "decretos" or "órdenes" (court orders). But!: That "The" may be there for some reason and if so, then maybe the comma shouldn't, in which case I would translate it as: "el tribunal ordena la presentación de motivo suficiente (justificación)". What comes after should clarify which way to go I hope. That's my essay for tonite, I hope it makes sense to you, cheerio :))
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!!"
Discussion