Glossary entry

English term or phrase:

lift some of the barriers...

Spanish translation:

Levantar algunas de las trabas

Added to glossary by yugoslavia
Jul 8 10:35
2 mos ago
14 viewers *
English term

lift some of the barriers...

English to Spanish Law/Patents Law (general) Vocabulary about zoning and franchises.
I would like to know the best translation of this phrase from American English into Latin American Spanish.

Colleagues from Spain, feel free to send me your suggestions as well.

It's a translation of a document about a committee on Zoning and Franchises here in The United States.

This is for Latin People living in The United States of America and Americans readers. Is okay to translate it as derribar algunas de las barreras que negocios or y eliminar los obstáculos que los negocios..?

Here is the full paragraph:

"New York City there's lots of ambiguity why can't we have certainty as to where life science work can take place and
of course if live music is allowed in a local bar why can't you actually stand up and dance to it these are all questions which were posed and have been posed to us repeatedly that we are trying to address here. Let's go to the next slide city of for Economic Opportunity is defined by four specific goals and each one of them has a number of different sub proposals the goals are one to make it easier for businesses to find space and grow lift some of the barriers so businesses can be closer to their customers goal two boost growing industries reducing obstacles for new types of businesses...""
Proposed translations (Spanish)
4 +2 Levantar algunas de las trabas
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Pablo Cruz, abe(L)solano

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+2
12 mins
Selected

Levantar algunas de las trabas

para que los negocios se acerquen de manera mas estrecha/próxima a sus clientes;
Note from asker:
Thanks for your help Andrew.
Peer comment(s):

agree Juan Gil : Eliminar (en lugar de levantar, muy literal) sería más adecuado.
1 hr
Sí, de acuerdo, y gracias;
agree abe(L)solano : con Juan, "eliminar"
1 day 5 hrs
Sí, gracias!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias Andrew."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search