Oct 3, 2014 17:33
9 yrs ago
31 viewers *
English term

affidavit of probable cause

English to Spanish Law/Patents Law (general)
Affidavit of probable cause is a sworn statement (declaración jurada) made by a police officer when s/he wants a judge to issue an arrest warrant. The affidavit tells what the alleged person did and why s/he should be arrested.

Using the word: indicios racionales (de criminalidad) for probable cause, what do you think a proper translation might be? I'm really looking for something MORE than just a translation, but what's used in other countries like Spain, Mexico, etc., where the main language is Spanish.

*Declaración jurada sobre los indicios racionales, maybe.

I've also thought about: *denuncia sobre los indicios racionales, give that it is almost like a denuncia, and police officers handle denuncias.

I doubt there's an exact equivalent for arresting someone in Spain or Mexico, etc., maybe maybe the closest thing...

Thanks!

Discussion

Greg Cheers Sykes (asker) Oct 7, 2014:
Perfect, Rebecca! I think that fits perfectly with it. Atestado looks like it fits more or less! :) Below is an example of an affidavit of probable cause. The police have gathered information about the crime and submit it to a judge basically asking permission to arrest the person on the information in the affidavit. Most of the time police do this, I'm not sure if a private citizen could do this or not, but I suspect that it's also possible. :)

https://es.scribd.com/doc/241098268/Affidavit-of-Probable-Ca...
Rebecca Jowers Oct 7, 2014:
Denuncia vs. Atestado Policial Hi again,

I can only speak for the terminology used in Spain, but since your text is referring to an affidavit of probable cause signed by a police officer, perhaps it would be misleading to call it a “denuncia”. In Spain “denuncia” denotes a private citizen’s report of a crime to the police. A police officer’s report of a crime or any investigatory procedures carried out to determine the circumstances of a criminal offense is called an “atestado policial.” (Of course this terminology may be different in other Spanish-speaking jurisdictions, so as Henry indicated, it would be useful to know your target audience.) Here's a definition of "atestado policial" as used in Spain that may help you decide if it fits your text:

http://www.dgt.es/Galerias/seguridad-vial/unidad-de-victimas...
Greg Cheers Sykes (asker) Oct 6, 2014:
So in the end, is there anything that exists in which a police officer would gather evidence, s/he is pretty sure that with all this evidence it's enough to say: hey, yeah, this person probably committed this crime, then he presents that evidence before a judge (in an affidavit of probable cause) and the judge agrees with him/her and issues an arrest warrant, or the judge does not agree that it's enough, so s/he denies an arrest warrant. I think this is just done in the denuncia, but does such a document exist?

I doubt an exact thing exists in Spain at least, as there, the judges do the investigations a lot of time (sistema acusatorio). But, is there some type of documents the judge might have to show the probable cause (indicios racionales) in to prove the basis for the arrest? If there's not, maybe it's best to just use a literal translation: affidavit = declaración jurada and probable cause = indicios, and call it a day, chalk it up to a difference between the two systems.
Greg Cheers Sykes (asker) Oct 6, 2014:
Sorry for the late response.
Indeed Rebecca, Jowers. Indicios racionales (de criminalidad) is what's used in Spain for probable cause (same in other countries too), in some countries they just say: indicios or indicios vehementes.
Causa probable is used in Puerto Rico--no other Spanish-speaking country, and it's only used there because it's a direct and literal translation from English. No problem with this, not disdaining it, but would like a word that's not influence by an Anglo-legal system, something purely civil, Spanish, etc. (bearing in mind no system is completely its own, ha ha).

Motivo fundado is pretty close, but it's different than probable cause--it's more like reasonable ground, but I understand, it's very similar.

Now on to orden or auto de detención. That is indeed different (as others have mentioned above), because it is what the judge issues IF he agrees with the police's affidavit of probable cause.

Therefore, I think maybe: denuncia sobre los indicios may be a good translation, maybe declaración jurada sobre los indicios (de criminalidad).

With all this in mind, what do you say now? Thanks, this has been a great discussion!
Henry Hinds Oct 3, 2014:
Probable responsabilidad penal This is the formula they use for the similar concept in Mexico, just for information.
Nico Translation Oct 3, 2014:
Reference: "In Spanish translation, for example, ‘case’ can always be translated as caso if it is the special facts or general issue under consideration that are referred to, as when judges refer to el caso de autos (i.e. ‘the case at issue, the instant case’) or even make comments like como en el caso presente (i.e. ‘as in [the facts of] the present case’). At its widest, the phrase ‘probable cause’, which is more common in US usage, refers to the general basis on which an action is pursued, and may therefore be regarded as equivalent to ‘cause or right of action’."

Alcaraz, Enrique; Hughes, Brian; Pym, Anthony (2014-04-08). Legal Translation Explained (Translation Practices Explained)
Andrew Bramhall Oct 3, 2014:
Well then, ... Use 'orden de detención' as it amounts to the same thing;
Greg Cheers Sykes (asker) Oct 3, 2014:
Please, causa probable, means probable case, not probable cause. Causa probable is only used in Puerto Rico, and that's due to a heavy English influence. I do not want causa probable at all in this translation. Thanks though!

Proposed translations

+2
7 mins
Selected

Declaración jurada de causa probable; orden de detención

http://en.wikipedia.org/wiki/Arrest_warrant


search warrant legal definition of search warrant - Legal Dictionary
http://legal-dictionary.thefreedictionary.com/search warrant
Police officers obtain search warrants by submitting affidavits and other evidence
to a judge or magistrate to establish Probable Cause to believe that a search ...
Cached
How Not To Draft A Probable Cause Affidavit | Popehat
http://www.popehat.com/2012/04/13/how-not-to-draft-a-probabl...
13 Apr 2012 ... An affidavit like this makes a mockery of the probable cause process. There's .....
That's covered under the textbook definition of "racism". Maybe ...
Cached
Zimmerman: Anatomy Of A Deficient Probable Cause Affidavit ...
http://www.emptywheel.net/2012/04/14/zimmerman-anatomy-of-an...
14 Apr 2012 ... A probable cause affidavit is exactly what it sounds like, a sworn affidavit ...... http:
//en.wikipedia.org/wiki/Shooting_of_Trayvon_Martin from the ...
Cached
Peer comment(s):

agree Henry Hinds : The first, yes; the second, no. It is not an "arrest warrant", but it can be a basis for one. The asker doesn't like it.
1 hr
Thanks- that's what it appears to amount to;
agree Quetzel1
3 hrs
Thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
10 mins

declaración jurada de causa probable

"Causa probable" en sí es un concepto legal netamente estadounidense, en otros países existen conceptos muy similares, pero favorezco la traducción literal por expresar exactamente lo que es y de dónde.

--------------------------------------------------
Note added at 14 minutos (2014-10-03 17:48:39 GMT)
--------------------------------------------------

You pay your money (in this case nothing) and you make your choice! BTW, as CONTEXT, what is the destination country?
Peer comment(s):

agree Nico Translation
1 hr
Something went wrong...
26 mins

declaración jurada (de hechos) / affidávit

Hola, como dices "I do not want causa probable at all in this translation", te propongo esto otro. Tanto "declaración jurada" como "affidávit" en español contienen en sí el concepto de "hecho", por lo que se podría omitir.

Greetings.
Something went wrong...
2 days 18 hrs

declaración jurada de indicios racionales de criminalidad

In case this may prove useful, in Spain the counterpart to "probable cause (that a crime has been committed)" is "indicios racionales (de criminalidad)". The literal rendering "causa probable" may be understood by those familiar with US criminal procedure, but (perhaps with the exception of Puerto Rico) it might not be understood in other Spanish-speaking jurisdictions.

If you google "indicios racionales de criminalidad" there are dozens of examples of how this expression is used, which may help you decide whether it will fit your context.

(and I agree that this doesn't refer to an arrest warrant (which in Spain is "auto de detención").
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search