Aug 17, 2014 13:34
10 yrs ago
50 viewers *
English term

Further the Affiant sayeth naught

English to Spanish Law/Patents Law (general) Affidavit
Legal boilerplate at the end of an Affidavit. What's the equivalent boilerplate in Spanish, please?

Discussion

Wolf617 Aug 17, 2014:
El declarante no tiene nada más que agregar Es una construcción arcaica, pero todavía en uso (algo que pasa mucho en escritos legales), que indica que lo que se ha escrito en el documento es todo lo que había por decir.

Ver: http://www.lawprose.org/blog/?p=2506

No lo propongo como respuesta porque estoy seguro de que hay una frase estandard en español que será habitual en este tipo de documentos, pero no la conozco.

Espero que te sirva...

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

El declarante no tiene nada más que manifestar

“Further affiant sayeth naught.”

This is Elizabethan Middle-English, still sometimes appearing in affidavits. But in the real world, the -th has long since been replaced by -s, or by nothing. We write he says, not sayeth. We make love, not maketh love. Bryan Garner’s comment on this anachronism: “When the affiant hath nothing further to say, the affiant generally stoppeth testifying.” i

And is it naught or not. Actually the former makes more grammatical sense, but “the best choice…is to uses these phrases not.” ii

--------------------------------------------------
Note added at 2 ord (2014-08-17 16:07:17 GMT)
--------------------------------------------------

O más correctamente: El declarante no tiene nada (más) que manifestar
Peer comment(s):

agree EirTranslations
49 mins
agree jacana54 (X)
19 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
1 hr

claúsula fija/estándar

cláusula fija/estándar
Peer comment(s):

disagree Wolf617 : No se pregunta que significa "boilerplate" sino "Further..."
24 mins
neutral lorenab23 : Why not hide this answer
5 hrs
Something went wrong...
9 hrs

a los efectos oportunos, sin más precisiones

Es una opción. La traducción literal de la frase objeto de la consulta, no he oído nunca.

O: "y para que conste a los efectos oportunos, sin más precisiones. O bien: "y para que conste a los efectos oportunos, sin más que declarar..." Seguido de fecha y firma.

Saludos y suerte
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search