Aug 17, 2014 13:34
10 yrs ago
50 viewers *
English term
Further the Affiant sayeth naught
English to Spanish
Law/Patents
Law (general)
Affidavit
Legal boilerplate at the end of an Affidavit. What's the equivalent boilerplate in Spanish, please?
Proposed translations
(Spanish)
3 +2 | El declarante no tiene nada más que manifestar | Oneka Álvar (X) |
4 | a los efectos oportunos, sin más precisiones | Merab Dekano |
3 -1 | claúsula fija/estándar | Oneka Álvar (X) |
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
El declarante no tiene nada más que manifestar
“Further affiant sayeth naught.”
This is Elizabethan Middle-English, still sometimes appearing in affidavits. But in the real world, the -th has long since been replaced by -s, or by nothing. We write he says, not sayeth. We make love, not maketh love. Bryan Garner’s comment on this anachronism: “When the affiant hath nothing further to say, the affiant generally stoppeth testifying.” i
And is it naught or not. Actually the former makes more grammatical sense, but “the best choice…is to uses these phrases not.” ii
--------------------------------------------------
Note added at 2 ord (2014-08-17 16:07:17 GMT)
--------------------------------------------------
O más correctamente: El declarante no tiene nada (más) que manifestar
This is Elizabethan Middle-English, still sometimes appearing in affidavits. But in the real world, the -th has long since been replaced by -s, or by nothing. We write he says, not sayeth. We make love, not maketh love. Bryan Garner’s comment on this anachronism: “When the affiant hath nothing further to say, the affiant generally stoppeth testifying.” i
And is it naught or not. Actually the former makes more grammatical sense, but “the best choice…is to uses these phrases not.” ii
--------------------------------------------------
Note added at 2 ord (2014-08-17 16:07:17 GMT)
--------------------------------------------------
O más correctamente: El declarante no tiene nada (más) que manifestar
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
1 hr
claúsula fija/estándar
cláusula fija/estándar
9 hrs
a los efectos oportunos, sin más precisiones
Es una opción. La traducción literal de la frase objeto de la consulta, no he oído nunca.
O: "y para que conste a los efectos oportunos, sin más precisiones. O bien: "y para que conste a los efectos oportunos, sin más que declarar..." Seguido de fecha y firma.
Saludos y suerte
O: "y para que conste a los efectos oportunos, sin más precisiones. O bien: "y para que conste a los efectos oportunos, sin más que declarar..." Seguido de fecha y firma.
Saludos y suerte
Discussion
Ver: http://www.lawprose.org/blog/?p=2506
No lo propongo como respuesta porque estoy seguro de que hay una frase estandard en español que será habitual en este tipo de documentos, pero no la conozco.
Espero que te sirva...