Glossary entry

English term or phrase:

upon the making of this order

Spanish translation:

al dictar el presente auto

Added to glossary by Melania Bodas
Feb 10, 2013 12:51
11 yrs ago
9 viewers *
English term

upon the making of this order

English to Spanish Law/Patents Law (general)
Buenas tardes a todos:

En una sentencia de conformidad aparece la siguiente expresión:

"... agreeing that the joint current account with X Bank be closed *upon the making of this order*..."

En este caso, ¿qué verbo suele utilizarse para "making"? ¿Hay alguna traducción prefijada para esa expresión? Sé a qué se refiere, pero me gustaría emplear el equivalente más preciso.

Muchas gracias de antemano y buen fin se semana,

Melania
Proposed translations (Spanish)
5 +2 al dictar el presente auto

Proposed translations

+2
14 mins
Selected

al dictar el presente auto

To make an order: dictar un auto. El verbo es "dictar".

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2013-02-10 13:18:05 GMT)
--------------------------------------------------

Estimada Melania:
Aunque carezco de todo el contexto, que tú si tienes, un auto (= order) NO puede presentarse de ninguna manera, ya que es la resulución judicial de segundo orden (solo inferior a la sentencia). Evidentemente, un "auto" es también una resolución judicial, pero se "dicta", ese es el verbo adecuado y la traducción más exacta. Otra opción: en el plazo de XXX días, una vez DICTADO el presente auto. Hay muchas variantes posibles, pero yo siempre uso "dictar".

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2013-02-10 13:21:00 GMT)
--------------------------------------------------

:-)
Note from asker:
Muchas gracias por tu aportación, Toni. Ya había encontrado esa traducción para "make an order", pero quería saber si había alguna otra opción. El cliente me ha dado la traducción de una sentencia de conformidad anterior para que la tenga como referencia y el traductor utiliza el término "procedimiento", por eso quería saber si había alguna otra opción (como "presentar" o algo similar). Ejemplo: "en el plazo de 30 días tras la fecha de la presente resolución".
Perfecto, Toni. Muchísimas gracias por la explicación y los ejemplos. ;)
Peer comment(s):

agree Rafael Molina Pulgar
48 mins
Gracias, Rafael.
agree Mónica Algazi
55 mins
Gracias, Mónica.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Gracias una vez más! ;)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search