Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
upon the making of this order
Spanish translation:
al dictar el presente auto
Added to glossary by
Melania Bodas
Feb 10, 2013 12:51
11 yrs ago
9 viewers *
English term
upon the making of this order
English to Spanish
Law/Patents
Law (general)
Buenas tardes a todos:
En una sentencia de conformidad aparece la siguiente expresión:
"... agreeing that the joint current account with X Bank be closed *upon the making of this order*..."
En este caso, ¿qué verbo suele utilizarse para "making"? ¿Hay alguna traducción prefijada para esa expresión? Sé a qué se refiere, pero me gustaría emplear el equivalente más preciso.
Muchas gracias de antemano y buen fin se semana,
Melania
En una sentencia de conformidad aparece la siguiente expresión:
"... agreeing that the joint current account with X Bank be closed *upon the making of this order*..."
En este caso, ¿qué verbo suele utilizarse para "making"? ¿Hay alguna traducción prefijada para esa expresión? Sé a qué se refiere, pero me gustaría emplear el equivalente más preciso.
Muchas gracias de antemano y buen fin se semana,
Melania
Proposed translations
(Spanish)
5 +2 | al dictar el presente auto | Toni Castano |
Proposed translations
+2
14 mins
Selected
al dictar el presente auto
To make an order: dictar un auto. El verbo es "dictar".
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2013-02-10 13:18:05 GMT)
--------------------------------------------------
Estimada Melania:
Aunque carezco de todo el contexto, que tú si tienes, un auto (= order) NO puede presentarse de ninguna manera, ya que es la resulución judicial de segundo orden (solo inferior a la sentencia). Evidentemente, un "auto" es también una resolución judicial, pero se "dicta", ese es el verbo adecuado y la traducción más exacta. Otra opción: en el plazo de XXX días, una vez DICTADO el presente auto. Hay muchas variantes posibles, pero yo siempre uso "dictar".
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2013-02-10 13:21:00 GMT)
--------------------------------------------------
:-)
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2013-02-10 13:18:05 GMT)
--------------------------------------------------
Estimada Melania:
Aunque carezco de todo el contexto, que tú si tienes, un auto (= order) NO puede presentarse de ninguna manera, ya que es la resulución judicial de segundo orden (solo inferior a la sentencia). Evidentemente, un "auto" es también una resolución judicial, pero se "dicta", ese es el verbo adecuado y la traducción más exacta. Otra opción: en el plazo de XXX días, una vez DICTADO el presente auto. Hay muchas variantes posibles, pero yo siempre uso "dictar".
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2013-02-10 13:21:00 GMT)
--------------------------------------------------
:-)
Note from asker:
Muchas gracias por tu aportación, Toni. Ya había encontrado esa traducción para "make an order", pero quería saber si había alguna otra opción. El cliente me ha dado la traducción de una sentencia de conformidad anterior para que la tenga como referencia y el traductor utiliza el término "procedimiento", por eso quería saber si había alguna otra opción (como "presentar" o algo similar). Ejemplo: "en el plazo de 30 días tras la fecha de la presente resolución". |
Perfecto, Toni. Muchísimas gracias por la explicación y los ejemplos. ;) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "¡Gracias una vez más! ;)"
Something went wrong...