Apr 4, 2012 19:25
12 yrs ago
3 viewers *
English term

in Faretta [v. California, 422 U. S. 806 (1975)].”

English to Spanish Law/Patents Law (general)
¿Cómo traduciriáis "in Faretta [v. California, 422 U. S. 806 (1975)]" en el siguiente contexto?
He visto en traducciones que los casos que han creado precedente los ponen en cursiva ej. Faretta v. California en cursiva.
No sé que hacer con los claudators y tampoco sé a que se refieren el 422 y el 806 (¿artículos?)

Contexto: The District Court denied relief, but the Court of Appeals for the Ninth Circuit re¬versed, holding that “the lack of any pretrial access to lawbooks violated Espitia’s constitutional right to repre¬sent himself as established by the Supreme Court in Faretta [v. California, 422 U. S. 806 (1975)].” Garcia Espi¬tia v. Ortiz, 113 Fed. Appx. 802, 804 (2004). The warden’s petition for certiorari and respondent’s motion for leave to proceed in forma pauperis are granted, the judgment below reversed, and the case remanded.
Change log

Apr 4, 2012 19:25: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Discussion

Charles Davis Apr 10, 2012:
@Luis Gracias por la información. Tomo nota.
Luis Antonio de Larrauri Apr 10, 2012:
@Charles Pues mal hecho. Los diccionarios lo traducen. El diccionario panhispánico de dudas recomienda poner "contra". Y, copio a continuación de la "Guía de estilo de la UE", Guía del Departamento de Lengua española:

"ES: «Sentencia de 30 de enero de 1992 en el asunto C-328/90,
Comisión/Grecia, apartado 2, Rec. 1992, p. I-425»
• EN: «Judgment in Case C-328/90 Commission v. Greece [1992] ECR I-425, paragraph 2»
(...)
Asimismo, cabe recordar, por un lado, que el nombre de las dos partes en litigio se escribe en redonda y se separa por una barra (no por una v. como en inglés) y, por otro, que el término utilizado para la subdivisión de las sentencias es «apartado» (no *«punto», ni *«párrafo»)."
Charles Davis Apr 9, 2012:
@Luis El uso de "v." o "vs." es relativamente frecuente en textos profesionales en español. Por ejemplo:

"STJCE 11 de diciembre de 2008, Comisión de las Comunidades Europeas v. Reino de España. STJCE 16 de diciembre 2008, Lodewiijk Gysbrechts v. Santurel Inter BVBA."
Lidia Arnau Raventós (Univ. de Barcelona), Anuario de Derecho Civil, LXII-3 (2009)
http://libros-revistas-derecho.vlex.es/vid/tribunal-justicia...

"El ministro de Justicia, Alberto Ruiz-Gallardón, expresa su más absoluto respeto a la declaración institucional de Carlos Dívar y rechaza las descalificaciones y ataques contra el Supremo tras la sentencia del caso 'Peláez, Crespo y Correa vs. Garzón' sobre prevaricación"
http://www.poderjudicial.es/portal/site/cgpj/menuitem.0cb094...

"El Tribunal Europeo de Derechos Humanos (en adelante, TEDH), en el asunto Lautsi v. Italia [...]"
http://noticias.juridicas.com/articulos/10-Derecho Comunitar...
@ Charles Perdón, pero el "v." (versus) claro que se traduce. En español ninguna sentencia se enuncia así.
Charles Davis Apr 4, 2012:
(cont.) Me parece que los corchetes deberían mantenerse en la traducción, porque la referencia no forma parte de la cita. Se podría poner "en Faretta [v. California...]", o tal vez "en el caso de Faretta [v. California...]".

Este caso, Feretta v. California, estableció el derecho del acusado a prescindir de un abogado y defenderse por sí mismo. Por eso se cita a menudo, y los juristas estadounidenses se refieren a él como "Faretta", a secas.
http://en.wikipedia.org/wiki/Faretta_v._California
http://freedom-school.com/faretta.pdf
El texto puede consultarse aquí:
http://caselaw.lp.findlaw.com/scripts/getcase.pl?navby=CASE&...
Charles Davis Apr 4, 2012:
Hola, panty-line 1. Sí, efectivamente, el nombre del caso debería ir en cursiva: Faretta v. California. Así se hace en inglés, y me parece conveniente hacerlo en español también.

2. A veces los casos se citan en español con "contra": "X contra Y", pero lo más habitual, y creo que lo más recomendable, es mantener el "v.".

3. La referencia, "422 U.S. 806", remite a los United States Reports, en los que se recogen todas las resoluciones del Tribunal Supremo (o Corte Suprema) de los Estados Unidos. 422 es el número del volumen, 806 es la página en la que empieza el caso, y 1975 es el año en el que se decidió el caso. Esta referencia debe reproducirse tal cual, pero no debería haber un espacio entre las iniciales "U.S.". Ver:
http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_Reports

3. En cuanto a los corchetes (así se hablan en castellano; "claudator" es catalán, ¿no?), están allí porque se cita textualmente la sentencia de la Court of Appeals of the Ninth Circuit, en la que se dijo solo "in Faretta"; el resto se pone entre corchetes para indicar que se ha añadido.

(continuará)

Proposed translations

-1
38 mins
Selected

Farreta v. California, 422 U. S. 806 (1975)].”

Yo lo dejaria como esta, se entiende que es el caso de Farreta en contra del Estado de California, con ese numero de caso y en ese año
Peer comment(s):

disagree Luis Antonio de Larrauri : La "v." se traduce, se dice "contra"
4 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡gracias!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search