Glossary entry

English term or phrase:

waiver of notice

Spanish translation:

renuncia a ser notificado

Added to glossary by Natalia Luque
Jan 20, 2011 20:40
13 yrs ago
40 viewers *
English term

waiver of notice

English to Spanish Law/Patents Law (general) estatutos
Hola:

Traducción al español europeo de unos estatutos emitidos en EEUU.

Contexto:
"Attendance of a person, either in person or by proxy, at any meeting shall constitute a waiver of notice of such meeting, except where a person attends a meeting for the express purpose of objecting to the transaction of any business because the meeting was not lawfully called or convened".

Si "waiver of notice" debe significar "renuncia al aviso" o "renuncia a ser avisado", por ejemplo, no le encuentro sentido porque está diciendo que "la asistencia de una persona constituye una renuncia al aviso de tal asamblea". Cómo puede querer renunciar si está asistiendo?

Please, help!!

Discussion

Isabel Sánchez May 11, 2021:
Encontré esto que puede ayudar a entender en qué contexto se da ese tipo de waiver:

What Is a Waiver of Notice?
Large corporate meetings, public body meetings and certain other types of meetings often have a provision in their bylaws that requires the organization to send out a formal notice of the meeting within a specified number of days before the meeting date. Certain situations may arise that make it impossible for the board to notify all attendees prior to the meeting. In such circumstances, most bylaws outline the provisions whereby a board can send out a waiver of notice.

A waiver of notice is a legal document that asks directors to sign the agreement, which states that they agree to waive the formal notice.
Bill Harrison (X) Jan 23, 2011:
Claudia's explanation below is absolutely correct. In my view.
mediamatrix (X) Jan 21, 2011:
Even Google understands it! Google traductor dice:
"La asistencia de una persona, ya sea en persona o por poder, en cualquier reunión constituirá una renuncia a la notificación de la misma, excepto cuando una persona asiste a una reunión con el propósito expreso de oponerse a la operación de cualquier negocio, porque la reunión no era legalmente llamado o convocado".
mediamatrix (X) Jan 21, 2011:
It makes perfect sense in English And the situation described by Lucía is a very good example of how it works in practice.
lorenab23 Jan 20, 2011:
Still talking to my client who gave me the explanation I posted below, however that explanation makes no sense to me because it doesn't fit with the rest of the paragraph, I should have waited before posting my comment. I think Claudia is right and it is what I thought from the very beginning, there are several explanations provided on this site about this same issue which are way more convincing that the one provided by my client and that go along with Claudia's and Andreu's explanations.
Still working on that paragraph which I have put aside for the moment...
jacana54 (X) Jan 20, 2011:
De acuerdo con Andreu y con Claudia Creo que el párrafo está bien escrito.
Pongo el ejemplo de lo que sucede en mi edificio con las asambleas de copropietarios. El reglamento exige que se citen con 15 días hábiles de anticipación. Pero si decidimos reunirnos con menos plazo, la presencia de cada copropietario en la asamblea equivale a una renuncia a ser notificado de la forma establecida en el reglamento. Y siguiendo con el texto de kikiya: salvo que una persona (no notificada en forma) asista a la asamblea justamente para decir eso, "no me notificaron en forma"... pues de lo contrario sería hacerle una trampa.
Natalia Luque (asker) Jan 20, 2011:
María Eugenia, estoy pensando en que no puede ser un error porque si no la segunda parte de la frase tampoco tendría sentido. Lorena, cómo lo dirías tú entonces?
lorenab23 Jan 20, 2011:
I am dealing with exactly the same thing and have exactly the same paragraph
Notice NOT OF WHEN is the meeting but of WHAT HAPPENED in the meeting, this is why the attendance is waiver of notice...but the person will still be notified if attending only with the purpose of protesting.
Hope this helps you...
Mónica Sauza Jan 20, 2011:
Estoy de acuerdo con María y con Andreu. No hay necesidad de notificar a persona alguna si ya se encuentra en la reunión; sin embargo, esto no aplica en el caso de quien asista con el sólo propósito de objetar acuerdos/resoluciones.
A mi entender, toda asamblea se convoca con anterioridad a la fecha de su celebración, pero si todos los miembros se encuentran presentes en la fecha y hora de celebración, entonces no hay necesidad de notificarles por medio de convocatoria.
¡Esta pregunta la hicieron hace poco! Llegamos a la conclusión de que hay un error en el original y debería decir "La inasistencia de uno de los miembros, ya sea personalmente o por poder..."

El párrafo fuente es un total embrollo. No supieron escribirlo.
Espero que te ayude :)
Claudia Reynaud Jan 20, 2011:
No... Lo que yo entiendo que significa es que ya que una persona está presente en una asamblea, ya no puede entablar una demanda por no haber sido notificado o convocado a la misma, salvo que esté presente para poner una queja por no haber sido notificado conforme a la ley. Al menos es lo que yo entiendo que dice el párrafo.
Natalia Luque (asker) Jan 20, 2011:
Gracias por intentar ayudarme! Veo tu postura, pero los avisos se dan antes de celebrarse la asamblea. Es por eso por lo que no encuentro sentido a que el derecho a ser avisado quede anulado al presentarte, si es que precisamente te has presentado porque de algún modo has sido avisado, ¿no crees? He pensado que quizás hay un error en el original.
1311838 (X) Jan 20, 2011:
Entiendo que lo que significa es que, desde el momento en que esa persona asiste a la asamblea, renuncia al derecho de notificación, pues ya se encuentra en la asamblea y, por lo tanto, no es necesario informarle de la misma. Dicho de otra manera: si esta persona se presenta en la asamblea, el responsable de hacer el aviso ya no tiene la obligación de realizarlo (lógicamente, porque el destinatario del aviso ya está allí).

Proposed translations

+5
20 mins
Selected

constituirá una renuncia a ser notificado

¡Saludos!
Peer comment(s):

agree jacana54 (X)
1 hr
¡Gracias y saludos, Lucía!
agree Jennifer Levey : Cierto!
3 hrs
¡Gracias y saludos!
agree Maria Garcia
14 hrs
¡Gracias y saludos, María!
agree Ruth Wöhlk
18 hrs
¡Gracias y saludos, Rutita!
agree Bill Harrison (X) : Your explanation above is absolutely correct.
2 days 14 hrs
Thanks, Bill!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias a todos!"
+1
30 mins

desistimiento a recibir notificación / a ser notificado

Una sugerencia adicional.
¡Suerte!
Peer comment(s):

agree Marisol Sahagun
2 hrs
¡Muchas gracias Marisol! ;o)
Something went wrong...
19 hrs

"renuncia a recibir notificación" / "renuncia al derecho a recibir notificación"

La asistencia de una persona a una reunión/junta, ya sea presencial o por poderes / mediante un representante, se considerará una renuncia a recibir notificación/ al derecho a recibir notificación de reuniones/juntas, excepto en el caso de que asista a una reunión/junta con el propósito de objetar/oponerse a la transacción/ operación de cualquier negocio/ empresa en el supuesto que/ porque dicha reunión no se hubiese convocado o acordado de forma legal.


Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search