Feb 4, 2009 19:38
15 yrs ago
34 viewers *
English term

Shell company

English to Spanish Law/Patents Law (general) Companies
Shell company
Change log

Feb 4, 2009 20:06: Edward Tully changed "Language pair" from "Spanish to English" to "English to Spanish"

Proposed translations

+4
12 mins
Selected

Compañia tapadera

A shell corporation or shell company is a company which serves as a vehicle for business transactions without itself having any significant assets or operations. Shell corporations are not in themselves illegal and they may have legitimate business purposes. However, they are a main component of the underground economy, especially those based in tax havens.

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2009-02-04 19:52:53 GMT)
--------------------------------------------------

An example: Sydney Pollack's film "The Firm" is also known as "La Tapadera" in Spain ...
Peer comment(s):

agree Juan Jacob : Compañía pantalla o fantasma en México... ¿será eso?
6 mins
agree James Arthur Williamson
9 mins
agree Patricia Novelo : También se le puede llamar compañía nominal
23 mins
agree Ivan Nieves
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Good for you!!! Keep on working like this!"
1 hr

Empresa pantalla

As part suggested by Juan Jacob, although I think empresa pantalla would fit better for mainland Spain.

All the best
Example sentence:

Guardia Civil, Policía Nacional y el fiscal Anticorrupción Pedro Horrach registraron ayer durante más de diez horas una empresa ´pantalla´

Something went wrong...
5 hrs

Empresa ficticia, Empresa en los papeles

Empresa que cumple con los requisitos de ley, como la personería jurídica, pero que sólo existe en los papeles. Atrae inversores al prometer grandes beneficios a corto plazo, pero es una inversión de muy alto riesgo pues no brinda garantía alguna al accionista. Sus objetivos principales son obtener la mayor cantidad de efectivo en el mínimo de tiempo y evadir
impuestos. SINÓNIMO: SHELL CORPORATION.
Something went wrong...
10 hrs

sociedad instrumental

Es el término utilizado en la legislación fiscal española. Prefiero este término a otros como "tapadera" o "ficticia" porque una "shell company" puede utilizarse para fines perfectamente legítimas (aunque de hecho la figura se presta a muchas cosas ilícitas también).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search