Glossary entry

English term or phrase:

end of a contract

Spanish translation:

(fecha de) fin de contrato

Added to glossary by Anne Lombard (X)
Jan 25, 2012 07:43
12 yrs ago
16 viewers *
English term

end of a contract

English to Spanish Other Law: Contract(s) contrato de trabajo
Se habla de un contrato de trabajo de duración determinada para empleados de una ONG:

Should the end of a fixed-term contract fall after the 25th week of pregnancy...

Me pregunto cuál es el término jurídico para "end of a contract" porque me sale muchas veces en este texto.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Rosa Grau (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+9
11 mins
Selected

(fecha de) fin de contrato

Pondría "fecha de" si después se indica la fecha en concreto

--------------------------------------------------
Note added at 13 minutos (2012-01-25 07:57:08 GMT)
--------------------------------------------------

En algún caso también se podría hablar de "finalización del contrato", dependerá un poco del contexto
Peer comment(s):

agree Alistair Ian Spearing Ortiz : Muy bien.
23 mins
Gracias Alistair, y buenos dias!
agree Ruth Wöhlk
24 mins
Gracias Ruth!
agree Emiliano Pantoja
37 mins
Gracias, Emiliano. Buen día!
agree EirTranslations
2 hrs
gracias, Beatriz!
agree Rosa Grau (X) : ;-)
2 hrs
Gracias, Rosa :-)
agree Maria Garcia
3 hrs
gracias, María!
agree Cristina Fuentes
4 hrs
gracias, Cristina!
agree Claudia Luque Bedregal
6 hrs
Gracias Claudia!
agree teresa quimper
6 hrs
Gracias Teresa!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias!!!"
4 hrs

finalización del contrato

es uno de los términos legales que se utiliza en estos casos en derecho en Argentina
Something went wrong...
6 hrs

terminación del contrato

Esta frase se usa pero hay alternas que son igual de buenas... desde luego pienso que esta es la más correcta porque es la que yo usaría pero es cosa de preferencia.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search