Glossary entry

English term or phrase:

on a euro for euro basis

Spanish translation:

.....será responsable sobre una base /euro por euro/de un euro por cada euro...

Added to glossary by MikeGarcia
Aug 5, 2008 07:27
16 yrs ago
30 viewers *
English term

on a euro for euro basis

English to Spanish Bus/Financial Law: Contract(s) Compraventa de acciones
¿Alguien puede ayudarme con esta frase, por favor? Se trata de un contrato de compraventa de acciones en el que participan un Vendedor, el Comprador y la Sociedad en venta. El Vendedor y la Sociedad en venta son empresa matriz y filial, respectivamente, y están constituidas en Dinamarca.

"If the dispute cannot be resolved, the Seller is entitled to file the tax return at his will but being liable on a euro for euro basis under this Agreement for any loss suffered by the Company (=la Sociedad en venta) or the Purchaser as a result of the tax return being erroneous."

"In the case of the Company's payment of any amount of additional tax in respect of any prior income period the Company Purchase Price shall be reduced by the same amount on a Danish krone for Danish krone basis to the extent that the Company's payment of the relevant tax amount to the Seller reduces the net-equity of the Company as set out in the Accounts."

¡Muchas gracias!
Change log

Aug 6, 2008 08:36: MikeGarcia Created KOG entry

Discussion

MikeGarcia Aug 5, 2008:
si la sociedad ha pagado impuestos de más por períodos anteriores y ello disminuye el patrimonio neto contable, "a razón de una corona danesa por otra"...espero que te sirva. Saludos desde Málaga hasta Murcia. MGU.
MikeGarcia Aug 5, 2008:
Hola, Paula: Mira, en la primera el Vendedor se hace responsable "a razón de un euro por euro" de cualquier error en la declaración de impuestos presentada por cuenta del comprador a causa de un desacuerdo.
En la segunda, se ajustan los valores de compra

Proposed translations

+4
18 mins
Selected

.....será responsable sobre una base /euro por euro/de un euro por cada euro...

Esta es la versión mía....si quieres toda la frase debes ir preguntándola por partes, según las reglas Kudoz.
Puedes consultar el Alcaraz Varó Hughes Financiero, pág. 84, "basis", "basis 2" y "basis 3".-

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2008-08-05 07:51:02 GMT)
--------------------------------------------------

Y debes decir "AN euro"; supongo que es un typo.-
Note from asker:
Muchas gracias por tu respuesta, Miguel. He puesto las frases enteras para que tengáis contexto, pero lo único que me plantea problemas es esa expresión en concreto :) No obstante, una vez consultado el Alcaraz, sigo sin entender bien ambas frases. ¿Podrías aclarármelas un poco más?
Muy amable, Miguel, por la aclaración, y muchas gracias, AVRVM, Tomás y Smartranslators por vuestros comentarios. ¡Saludos!
¡Gracias también, Mónica, Maru y Niki-K! Paula Velasco
Peer comment(s):

agree Egmont
14 mins
Gracias, Alberto.-
disagree Tomás Cano Binder, BA, CT : Perdóname Miguel, pero se ha abusado tanto del «sobre una base» o «en una base» para «on a basis» que no puedo evitar el desacuerdo. En español lo correcto sería "euro a euro", "por cada euro" o similares.
29 mins
Vale Tomás, es cuestión de criterios; yo DETESTO el "en base a" o similares, pero es lo que se usa...creo que la opción de Smartranslators es excelente...
agree Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.) : También: "a razón de euro por euro"... Saluditos desde Madrid...
30 mins
Cuanta "razón" tienes, acaloradísima citizen de Majadahonda...
agree Mónica Sauza
7 hrs
Gracias, Mónica.-
agree Maru Villanueva
8 hrs
Gracias, Maru.-
agree Nelida Kreer : Como dijo Marga (Smart...). A razón de.....
16 hrs
Y si, entre Marga y Nélida me dejan turulato...una desde SeeingMount y otra desde Majadahonda en Madrid...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search