Glossary entry

English term or phrase:

by way of

Spanish translation:

por via de

Added to glossary by Ana Brause
Sep 20, 2005 12:45
19 yrs ago
42 viewers *
English term

by way of

English to Spanish Law/Patents Law: Contract(s) Contrato prematrimonial
La cláusula dice:

"...the survivor shall have no interest in the property of the estate of the other, either by way of inheritance, succession, familiy allowance or homestead."

Yo directamente puse: "el cónyuge supérstite no tendrá derecho alguno sobre el patrimonio de la otra parte, ni por herencia, sucesión, asignación familiar o bien de familia"

Usé un "ni por", pero no estoy segura de que la redacción de ese pedacito sea correcta.

Gracias por cualquier sugerencia.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): hecdan (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+2
35 mins
Selected

(ni) por via de

Creo que tu traducción es correcta, "ni por" es claro. Suerte =o)
Peer comment(s):

agree Mariela Malanij
12 mins
Gracias Mariela! =o)
agree agtranslat
11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias, Ana"
+7
1 min

mediante

x
Peer comment(s):

agree Marina Soldati
6 mins
gracias
agree Yvonne Becker : O "vía"
17 mins
gracias
agree moken : :O)
18 mins
hombre, mucho tiempo... gracias y saludos
agree Brenda Joseph
25 mins
gracias
agree Gerardo Comino
33 mins
agree De la Vera C (X)
37 mins
agree Ramon Inglada
1 hr
Something went wrong...
8 mins

por medio de

Una opción
Something went wrong...
38 mins

sea por vía de herencia, sucesión ....

.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search