Jul 4, 2012 14:31
12 yrs ago
English term

pay-per-use email

English to Spanish Tech/Engineering IT (Information Technology)
Instead, employees are entitled to the same support options as all other xxxx customers purchasing software for home use, including free access to resources and newsgroups on the xxxx website, and pay-per-use email and telephone support.

Hello all,
I'm having trouble with the phrase "pay-per-use email". First of all, I don't quite understand what it means. Does it mean that you have to pay to send an email?
Secondly, is there a translation in Spanish for this? (I'm guessing not).
Thank you for your help.

Discussion

Marta Moreno Lobera Jul 8, 2012:
Muchas gracias EngtoSpaTrans por tu confirmación.

Como dije, tan solo hay que leer bien la frase,

"... employees are **entitled to the same support options** as all other xxxx customers purchasing software for home use, including free access to resources and newsgroups on the xxxx website, and **pay-per-use email and telephone support**."

"... los empleados tienen derecho a las mismas opciones de soporte/asistencia técnica que todos los demás clientes que adquieran el software para uso doméstico, incluyendo el acceso gratuito a ... y el soporte (técnico) de pago en función del uso/pago según el uso/pago por uso (proporcionado) a través del teléfono o correo electrónico."

Es decir, las opciones de soporte (técnico) incluyen:

- acceso a gratuito a recursos y grupos de noticias (newsgroups) en el sitio web
- soporte técnico de pago (por uso) que se facilita telefónicamente o a través del correo electrónico

El correo electrónico no es una "opción de soporte técnico" sino una "vía para suministrar dicha asistencia" que se paga según el uso que hagamos de ella (cada vez que utilizamos esta vía para solicitar soporte técnico, debemos pagar).

Saludos :)
EngtoSpaTrans Jul 5, 2012:
De acuerdo con Mercedes; lo que pasa es que la frase completa es "pay-per-use email and telephone support", no solamente "pay-per-use email", por eso la confusión.
Marta Moreno Lobera Jul 4, 2012:
¡Eso es!
Just Words (asker) Jul 4, 2012:
Ok. Entonces sería un servicio técnico pago ofrecido por correo eléct. o teléfono (que se paga solamente cuando se usa).
Marta Moreno Lobera Jul 4, 2012:
Cuidado, no se paga por mandar un correo electrónico, lo que se paga es la asistencia técnica que recibes a través del teléfono o del correo electrónico. Un saludo.
Just Words (asker) Jul 4, 2012:
Sí, eso ya lo había entendido. Lo que me parece raro es pagar por mandar un correo electrónico. Nunca lo había visto, pero, bueno, por ahí es porque acá en Argentina no se usa.
Marta Moreno Lobera Jul 4, 2012:
En realidad, y en este caso, la asistencia o soporte técnico se ofrece para el software que se ha adquirido ("software for home use") y lo que el texto dice es que esta asistencia se ofrece a través del teléfono o por correo electrónico y que se paga (en función del uso, es decir, cada vez que recurramos a ella), pero no es una asistencia técnica para el correo electrónico ni el teléfono. La frase es un poco confusa, por eso hay que leerla en contexto. Saludos ;)

Proposed translations

+2
9 mins
Selected

correo electrónico que se paga según se use

o sea, según el nivel de uso que se le dé
Peer comment(s):

agree Domingo Trassens
28 mins
agree Francisco Javier Johnson : Seria como un pago por evento, lo que se me ocurre es "pago por uso"
2 days 3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
8 mins

(véase a continuación)

tienes que leer la frase entera...

"acceso gratuito a... y asistencia/soporte (técnica/técnico) de pago en función del uso vía telefónica o a través del correo electrónico/asistencia (técnica) por teléfono o a través del correo electrónico que deberán abonar en función del uso"

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2012-07-04 14:41:35 GMT)
--------------------------------------------------

"o tb. podrías decir pago por uso"...
Something went wrong...
28 mins
English term (edited): pay-per-use email (soporte)

Soporte técnico de pago por uso por/via correo electrónico

Hola, fijate que al principio "...employees are entitled to the same support options..." habla de "Soporte técnico" y según lo entiendo yo, es un pago por uso para tener soporte de correo electrónico y telefónico, es por eso que puse "support" entre paréntesis arriba. Se podría poner también: "Soporte técnico de correo electrónico, que sólo se paga cuando es utilizado". Es otra opción que se me ocurre. ¡Saludos!
Example sentence:

Algunas funciones están disponibles como funciones de "pago por uso", lo cual significa que pagas cada vez que las usas en lugar de pagar un cargo fijo mensual.

Liquidación transparente: "pago por uso

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search