English term
To play both ends against the middle
"He was trying to play both ends against the middle, doing his friend the favor and yet trying to warn the reader off the book with an ambiguous quote."
Muchas gracias a todos por su valiosa ayuda.
5 | estar con Dios y con el diablo | Jose Marino |
4 +5 | jugar a dos bandas | Beatriz Ramírez de Haro |
Non-PRO (1): Toni Castano
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
estar con Dios y con el diablo
El texto fuente ampliado es:
And he did one thing I really hated. He would give a quote to any friend who asked. So you saw novels coming out that were lousy but with a quote from Osano saying something like: “This is the finest Southern novel since Styron’s Lie Down in Darkness.” Or, “A shocking book that will dismay you,” which was kind of sly because he was trying to play both ends against the middle, doing his friend the favor and yet trying to warn the reader off the book with an ambiguous quote.
Ahí aparece "which was kind of sly" que tiene una connotación de condena, de ahí que pueda resultar aporpiado el uso de "Estar con Dios y con el diablo":
https://sigificadoyorigen.wordpress.com/2010/04/30/estar-con...
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2023-03-29 05:50:30 GMT)
--------------------------------------------------
https://drive.google.com/file/d/1YWi_gLNMqWUvhLKhItOTDqcCMKb...
https://books.google.es/books?id=uEM_viK7i4AC&pg=PT1467&lpg=...
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2023-03-29 06:34:44 GMT)
--------------------------------------------------
@Cantarina: Tengo la novela en español. En la traducción no se hace uso de ninguna expresión. Transcribo el texto en cuestión:
O "un libro estremecedor que le impresionara", lo cual era pura astucia PORQUE INTENTABA CUBRIR LAS DOS POSIBILIDADES, hacer un favor al amigo e intentar al mismo tiempo advertir al lector con un comentario ambiguo".
Pág. 364 de 729 Penguin Random House Grupo Editorial. Versión e-book
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2023-03-29 06:35:18 GMT)
--------------------------------------------------
Los tontos mueren de Mario Puzo
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2023-03-29 06:39:14 GMT)
--------------------------------------------------
Edición en formato digital: enero de 2019
© 1978, Mario Puzo
© 2019, Penguin Random House Grupo Editorial S.A.U.
© J. M. Álvarez Flórez y Ángela Pérez, por la traducción
ISBN: 978-84-9070-822-4
Composición digital: Newcomlab S. L. L.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2023-03-29 07:40:27 GMT)
--------------------------------------------------
Otra opción, sería el uso pronominal del verbo mojar > mojarse:
8. prnl. coloq. Comprometerse con una opción clara en un asunto conflictivo.
https://dle.rae.es/mojar?m=form
... Dada la definición o explicación que aparece en https://books.google.es/books?id=uEM_viK7i4AC&pg=PT1467&lpg=...
"evitar comprometerse"...
Ya verás tú si realmente necesitas una expresión, una forma coloquial de expresarlo o limitarte a la traducción que ya se ha hecho de la novela.
¡Saludos!
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2023-03-29 08:05:16 GMT)
--------------------------------------------------
Propuesta de traducción con mojarse:
Intentaba no mojarse haciéndole un favor al amigo y, al mismo tiempo, advirtiendo a los lectores haciendo uso de comentarios ambiguos.
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2023-03-29 09:14:40 GMT)
--------------------------------------------------
A continuación el enlace en el que puedes ver el TO traducido al español:
https://books.google.es/books?id=vmp8DwAAQBAJ&pg=PT400&lpg=P...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 11 hrs (2023-03-30 08:41:31 GMT)
--------------------------------------------------
una de cal y otra de arena
1. f. coloq. Alternancia de cosas diversas o contrarias para contemporizar. (Acomodarse al gusto o dictamen ajeno por algún respeto o fin particular)
https://dle.rae.es/cal?m=form
una de cal y otra de arena
loc. s. coloq. Alternancia de cosas positivas y negativas. Este año el piloto nos está dando una de cal y otra de arena.
(Diccionario del estudiante de la RAE).
Propuesta de traducción:
Intentaba dar una de cal y otra de arena haciéndole un favor al amigo y, al mismo tiempo, advirtiendo a los lectores mediante comentarios ambiguos.
Si bien puedes usar esta expresión con el sentido de contemporizar, muchas personas la entienden como una alternancia de algo bueno y malo.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 14 hrs (2023-03-30 11:31:36 GMT)
--------------------------------------------------
Me viene a la memoria un término que oí una vez en los llanos venezolanos, que tal vez se use en Colombia. Cuando una persona no tomaba partido y trataba de complacer a ambas partes se le denominaba GUABINOSA.
1. loc. adj. coloq. P. Rico y Ven. Dicho de una persona: Hábil para salir airosa de cualquier situación.
https://dle.rae.es/guabina?m=form
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 10 hrs (2023-03-31 07:20:25 GMT)
--------------------------------------------------
Fíjate en la definición del Collins:
"play both ends against the middle
in American English
to maneuver opposing groups in order to benefit oneself"
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/play-bo...
Sobre la base de esa definición, una expresión equivalente en Español sería "Pescar en río revuelto"
pescar alguien en río revuelto
1. loc. verb. Aprovecharse de alguna confusión o desorden en beneficio propio.
https://dle.rae.es/río?m=form
Aunque en este caso no es lo que hacía Osano, causándole REPUGNANCIA al narrador.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 10 hrs (2023-03-31 07:25:19 GMT)
--------------------------------------------------
Otra expresión a analizar sería "Hacer de abogado del diablo":
"En el lenguaje común, la frase jugar al abogado del diablo describe una situación en la que alguien, dado un cierto punto de vista, toma una posición con la que no necesariamente está de acuerdo (o simplemente una posición alternativa a la norma aceptada),"
https://es.wikipedia.org/wiki/Abogado_del_diablo
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 10 hrs (2023-03-31 07:27:24 GMT)
--------------------------------------------------
También podrías usar una expresión que viene muy bien en este contexto: "Encender una vela a Dios y otra al diablo".
https://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/ficha.aspx?Par=587...
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 10 hrs (2023-03-31 07:37:22 GMT)
--------------------------------------------------
Otra opción muy buena, a mi parecer, es el uso de la expresión "caer en gracia" ya que es muy acorde a lo que refiere el libro o, en este caso, el narrador: al narrador le repugnaba profundamente que el "menda" escribiera un comentario sobre cada amigo que se lo pidiera... una astucia de Osano porque intentaba caerle en gracia al amigo en cuestión y, al mismo tiempo, advertir a los lectores mediante comentarios ambiguos (como para salvar su conciencia).
caer en gracia
1. loc. verb. Agradar, complacer.
https://dle.rae.es/gracia?m=form#9I6xYmX
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 10 hrs (2023-03-31 07:43:40 GMT)
--------------------------------------------------
En la línea de lo anterior, se ganaba, se camelaba a los amigos: SE LOS METÍA EN EL BOLSILLO... meterse a alguien en el bolsillo de forma interesada
1. loc. verb. coloq. Conquistarlo o seducirlo.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 10 hrs (2023-03-31 07:57:37 GMT)
--------------------------------------------------
Le doy y le doy vueltas al posible motivo por el que los traductores de la novela que he citado anteriormente rehuyeron a traducir la expresión con una forma que aludiera al significado de este texto en inglés: "oponer a dos contrincantes en beneficio propio". Realmente Osana no intentaba oponer a contrincantes, simplemente camelarse a los amigos y, al mismo tiempo, salvar su conciencia advirtiendo a los lectores... De ahí que las mejores expresiones que transmiten esto son estar con Dios y con el diablo, encender una vela a Dios y otra al diablo, caer en gracia salvando su conciencia, meterse a los amigos en el bolsillo salvando su conciencia...
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 11 hrs (2023-03-31 09:00:06 GMT)
--------------------------------------------------
Se me ocurre también el uso de dos expresiones para cubrir la expresión en inglés, sobre la base de la interpretación de los traductores al español cuando hablan de "intentaba cubrir dos posibilidades":
Con sus comentarios ambiguos, se metía a los amigos en el bolsillo al mismo tiempo que se cubría las espaldas.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 12 hrs (2023-03-31 09:16:28 GMT)
--------------------------------------------------
Y aún más opciones:
https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/general-conver...
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 14 hrs (2023-03-31 11:32:39 GMT)
--------------------------------------------------
Me ha llamado mucho la atención del por qué los traductores J. M. Álvarez Flórez y Ángela Pérez no usaron la expresión en español que suele usarse en para traducir "To play both ends against the middle", por ejemplo, la que aparece en https://context.reverso.net/traduccion/espanol-ingles/jugar ...
Así pues, he buscado quienes son esos traductores y parecen ser muy buenos, dado que se les ha encomendado la traducción de libros como "La conjura de los necios (J. K. Tool) y "Las cuatro estaciones" de Stephen King y "Escritos de un viejo indecene" de Bukowski.
Supongo que decidieron no usar la expresión antes mencionada, porque realmente no transmite el mensaje deseado. Lee detenidamente tanto el texto en inglés como la traducción en español y seguro que lo entenderás.
jugar a dos bandas
jugar a dos bandas
No tomar, interesadamente, posición clara por una idea u opinión. Estar de acuerdo con alguien o algo y también con la persona o cosa contraria.
Tú dices que estás de acuerdo conmigo, después cuentas por ahí que nunca tengo razón. ¿Por qué juegas a dos bandas?
https://sp_sp_dichos_refranes.es-academic.com/1209/jugar
agree |
Toni Castano
17 mins
|
Gracias Toni - Bea
|
|
agree |
Diego Lopez
3 hrs
|
Gracias Diego - Bea
|
|
agree |
Francisco González
: Completamente de acuerdo.
3 hrs
|
Gracias Francisco - Bea
|
|
agree |
Mónica Algazi
18 hrs
|
Gracias Mónica - Bea
|
|
agree |
nahuelhuapi
: Aquí diríamos a dos bandos o a dos puntas. Está llena de éstos. ¡Abrazo!
19 hrs
|
Interesante, mil gracias.
|
Something went wrong...