Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
tickle the tiger’s tail
Spanish translation:
hacerle cosquillas al tigre (en la nariz) - hacer cosquillas en la cola al dragón - al tigre
Added to glossary by
JohnMcDove
Aug 27, 2015 23:58
9 yrs ago
3 viewers *
English term
tickle the tiger’s tail
English to Spanish
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
reference to "critical mass", nuclear physics
Here is the reference to this expression.
https://tigerstail.wordpress.com/2007/04/02/tickling-the-tig...
In my context (a 65 minutes lecture), the speaker is referring to the experiments to figure out the exact "critical mass" (for uranium), part of the Manhattan project, if I am not erred.
I don't know if there is a standard translation for this expression, and somehow "my" searching machines are not very helpful this hot afternoon...
I have so far two options, "hacerle cosquillas al tigre" (o "a la cola del tigre")... literal y comprensible, y explicable en contexto...
And the other:
"Meterse en la boca del lobo... y salir ileso" "... y seguir saliendo ileso..."
Or:
"Meterse en la boca del lobo... hasta el límite".
At any rate, any ideas or references on this will be greatly appreciated.
Target: Peninsular European Spanish.
Register: Colloquial with technical brushstrokes... sometimes jocularly highbrow.
https://tigerstail.wordpress.com/2007/04/02/tickling-the-tig...
In my context (a 65 minutes lecture), the speaker is referring to the experiments to figure out the exact "critical mass" (for uranium), part of the Manhattan project, if I am not erred.
I don't know if there is a standard translation for this expression, and somehow "my" searching machines are not very helpful this hot afternoon...
I have so far two options, "hacerle cosquillas al tigre" (o "a la cola del tigre")... literal y comprensible, y explicable en contexto...
And the other:
"Meterse en la boca del lobo... y salir ileso" "... y seguir saliendo ileso..."
Or:
"Meterse en la boca del lobo... hasta el límite".
At any rate, any ideas or references on this will be greatly appreciated.
Target: Peninsular European Spanish.
Register: Colloquial with technical brushstrokes... sometimes jocularly highbrow.
Proposed translations
8 hrs
Selected
hacerle cosquillas al tigre (en la nariz)
Tu opción.
Me sigue gustando lo de las "cosquillas" porque creo que deja muy clara la idea de "jugar" un juego peligroso. Lo que me recuerda a "estar jugando con fuego", "jugar con fuego".
Saludos.
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2015-08-28 19:22:30 GMT)
--------------------------------------------------
Gracias, John. Por cierto, me acabo de dar cuenta de que me falta un "a": "jugar a un juego peligroso".
Saludos, y buen fin de semana.
Me sigue gustando lo de las "cosquillas" porque creo que deja muy clara la idea de "jugar" un juego peligroso. Lo que me recuerda a "estar jugando con fuego", "jugar con fuego".
Saludos.
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2015-08-28 19:22:30 GMT)
--------------------------------------------------
Gracias, John. Por cierto, me acabo de dar cuenta de que me falta un "a": "jugar a un juego peligroso".
Saludos, y buen fin de semana.
Note from asker:
Muchas gracias, Adoración. Aunque a veces peque yo de usar el "fromlosttotheriveriano", en este caso, la traducción casi literal y duplicación de la metáfora me parece que va a ser lo óptimo... |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias por todas las contribuciones y aportaciones. "
16 mins
agarrar al tigre por la cola
Agarrar al toro por los cuernos, torear a la marrana, meterse en camisa de once varas, venderle el alma al diablo, meterse en honduras.
Note from asker:
Muchas gracias, Juan. En mi contexto, "siguen agarrando al tigre por la cola"... o las otras opciones que me das, tal vez podrían funcionar. Aunque me la sensación de que son expresiones mucho más "frontales", es decir, agarrar al tigre por la cola es una provocación directa al tigre que implica un peligro obvio e inmediato. En el caso de "tickling", "hacerle cosquillitas a la cola del tigre", puede ser algo de lo que el tigre ni se entera, o le molesta muy poquito... hasta un punto claro. (En la metáfora de alcanzar la "masa crítica"... sería el punto en que el uranio o el plutonio explotaría) O sea, le hacemos cosquillas al tigre hasta el límite de llegar a hacerle explotar... ¿Me explico? Es un matiz importante, porque no es lo mismo agarrar al toro por los cuernos (con valentía, hombría y pundonor... y todos esos valores que los anti-taurinos detestan) y otra distinta es "ver hasta dónde puedes llegar 'provocando' al toro... haciéndole cosquillas, buscándole las cosquillas, hasta que este explote y arremeta... contra ti. En cualquier caso, gracias por la aportación. |
45 mins
domar a la bestia
Realmente no sé si existe y no pude encontrar una traducción "armada" para la expresión.
Por lo que entiendo de la expresión en inglés estoy intentando imaginarme a la bomba atómica como una gran bestia intentando ser domada. Aunque en inglés solo habla de ser molestarla, creo que la idea general es que, además de molestarla, podamos hacerla nuestra, domarla. Como cuando se doma a un caballo salvaje, arrinconándolo y molestándolo hasta que cede.
--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2015-08-28 00:47:35 GMT)
--------------------------------------------------
Acabo de ver la explicación que le diste a Juan, y creo que la mejor opción sigue siendo la tuya, ya que cuando una bestia está siendo domada se da cuenta de lo que está pasando. No es lo mismo hacerle cosquillas y que no se entere, a acorralarla y calmarla.
Por lo que entiendo de la expresión en inglés estoy intentando imaginarme a la bomba atómica como una gran bestia intentando ser domada. Aunque en inglés solo habla de ser molestarla, creo que la idea general es que, además de molestarla, podamos hacerla nuestra, domarla. Como cuando se doma a un caballo salvaje, arrinconándolo y molestándolo hasta que cede.
--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2015-08-28 00:47:35 GMT)
--------------------------------------------------
Acabo de ver la explicación que le diste a Juan, y creo que la mejor opción sigue siendo la tuya, ya que cuando una bestia está siendo domada se da cuenta de lo que está pasando. No es lo mismo hacerle cosquillas y que no se entere, a acorralarla y calmarla.
Note from asker:
Muchas gracias, Adolfo. No me parece mala idea. Aunque Adoración aporta una opción en la "discussion" que parece la mejor. Y comprensible en el contexto. Saludos cordiales. |
11 hrs
tirar(le) al tigre del rabo/de la cola
Creo que cualquier combinación funciona bien y suena natural. Saludos John.
es.board.goodgamestudios.com/empire/showthread.php?24905...Vs...
5 dic. 2012 - 20 entradas - 10 autores
Habeis venido a tirarle del rabo al tigre y ahora os asustáis cuando ruge.
Rhett Butler - Resultado de la Búsqueda de libros de Google
https://books.google.es/books?isbn=8490690650
Donald Mccaig - 2015 - Fiction
No tienes que tirar al tigre de la cola. Juliet, tu padre hace una reverencia tremendamente relamida
es.board.goodgamestudios.com/empire/showthread.php?24905...Vs...
5 dic. 2012 - 20 entradas - 10 autores
Habeis venido a tirarle del rabo al tigre y ahora os asustáis cuando ruge.
Rhett Butler - Resultado de la Búsqueda de libros de Google
https://books.google.es/books?isbn=8490690650
Donald Mccaig - 2015 - Fiction
No tienes que tirar al tigre de la cola. Juliet, tu padre hace una reverencia tremendamente relamida
Note from asker:
Muchas gracias, Beatriz. En el contexto casi sería "darle tironcitos, cada vez más fuertes, al rabo/la cola del tigre... y parar de molestarlo antes de que nos asuste con un rugido clamoroso..." si hablamos de alcanzar la masa crítica uranio o plutonio... Es una buena opción también... (aunque por lo pronto, lo de las cosquillas... buscarle las cosquillas al tigre, es lo que me parece mejor, tendré que dejar reposar las opciones un poco más... y acabar eligiendo lo que mejor fluya en contexto.) En cualquier caso, muchas gracias por las opciones, enlaces y tu buen criterio de siempre. ¡Saludos cordiales y buen finde! (Jolín, cómo de rápido se pasa la semana... "when you are having fun!" :-) |
20 hrs
llevarse el gato al agua
Así lo entiendo yo: ardua tarea.
Un saludo.
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2015-08-28 22:10:51 GMT)
--------------------------------------------------
Gracias, John, pero sigo dándole vueltas,y creo que tu opción,"hacer cosquillas al tigre" -sin mencionar el rabo, que pa'qué- sería perfectamente válida, sin más.
¡Uyy, qué cosquillas!
Un saludo.
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2015-08-28 22:10:51 GMT)
--------------------------------------------------
Gracias, John, pero sigo dándole vueltas,y creo que tu opción,"hacer cosquillas al tigre" -sin mencionar el rabo, que pa'qué- sería perfectamente válida, sin más.
¡Uyy, qué cosquillas!
Note from asker:
Me ha chocado, como primera impresión, pero entiendo la opción. Moliner da: llevar el gato al agua (gralm. en frases interrogativas) Ser cierta persona, entre varias, la que se atreve a hacer frente a una dificultad. 2 Poner el cascabel al gato. / llevarse el gato al agua inf. *Conseguir alguien sus propósitos frente a otros. / Gracias por la opción. |
Discussion
http://elpais.com/diario/2005/04/27/agenda/1114552809_850215...
http://cienciadebolsillo.com/historia/accidente-reactividad-...
http://www.damninteresting.com/bitten-by-the-nuclear-dragon/
Espero que te sirva, John.
He encontrado esto:
"Ahora nos conviene evitar este tipo de temas, ya que es mejor no hacer cosquillas al tigre en la nariz con una paja, no [enfrentarnos con problemas con la poca fuerza que tenemos]." en un enlace de la Universitat Autònoma de Barcelona Departament de Traducció i d’Interpretació, sobre "La traducción de los elementos lingüísticos culturales (chino-español)."
http://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/5265/mk1de2.pdf?se...
Al buscar en Google, he encontrado varias páginas más donde se usa la expresión, pero la que te envío es la única europea que he visto. El resto parecen ser de Méjico.
Saludos.