Glossary entry

English term or phrase:

tickle the tiger’s tail

Spanish translation:

hacerle cosquillas al tigre (en la nariz) - hacer cosquillas en la cola al dragón - al tigre

Added to glossary by JohnMcDove
Aug 27, 2015 23:58
9 yrs ago
3 viewers *
English term

tickle the tiger’s tail

English to Spanish Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings reference to "critical mass", nuclear physics
Here is the reference to this expression.

https://tigerstail.wordpress.com/2007/04/02/tickling-the-tig...

In my context (a 65 minutes lecture), the speaker is referring to the experiments to figure out the exact "critical mass" (for uranium), part of the Manhattan project, if I am not erred.

I don't know if there is a standard translation for this expression, and somehow "my" searching machines are not very helpful this hot afternoon...

I have so far two options, "hacerle cosquillas al tigre" (o "a la cola del tigre")... literal y comprensible, y explicable en contexto...

And the other:

"Meterse en la boca del lobo... y salir ileso" "... y seguir saliendo ileso..."

Or:

"Meterse en la boca del lobo... hasta el límite".

At any rate, any ideas or references on this will be greatly appreciated.

Target: Peninsular European Spanish.
Register: Colloquial with technical brushstrokes... sometimes jocularly highbrow.

Discussion

JohnMcDove (asker) Aug 29, 2015:
Muchas gracias por los excelentes enlaces. Sin duda me sirven como excelentes referencias de uso. Saludos cordiales.
Adolfo Fulco Aug 28, 2015:
"Hacer cosquillas en la cola del dragón" Sobre Phillip Morrison: Sus tareas incluían peligrosas pruebas a las que llamaban "hacer cosquillas en la cola al dragón", en los que los científicos unían cada vez más las piezas de una bomba para estudiar qué ocurría, mientras se aproximaba el momento en que el montaje fue "crítico".

http://elpais.com/diario/2005/04/27/agenda/1114552809_850215...

http://cienciadebolsillo.com/historia/accidente-reactividad-...

http://www.damninteresting.com/bitten-by-the-nuclear-dragon/

Espero que te sirva, John.
John, otras: jugar a las patadas con Sansón, echarle mentiras al abuelo.
JohnMcDove (asker) Aug 28, 2015:
Gracias, Danik. En español sería "pinchar a la onza" (al guepardo o al jaguar) con vara corta"... Suena algo más "provocativo"... más "pinchante" que las cosquillas... aunque tampoco parece mala opción. Saludos.
Danik 2014 Aug 28, 2015:
"hacerle cosquillas al tigre" = in Portuguese "cutucar a onça com a vara curta"=poke the onça with the short stick. It´s used when you want to provoke someone or execute a dangerous action.
JohnMcDove (asker) Aug 28, 2015:
Muchas gracias por la opción, Adoración. Creo que puedes ponerla como respuesta. Hasta ahora creo que es lo que puede funcionar mejor... Saludos.
@John Creo que, como tú mismo dices, "hacerle cosquillas al tigre" sería una buena opción, y se entendería perfectamente.

He encontrado esto:
"Ahora nos conviene evitar este tipo de temas, ya que es mejor no hacer cosquillas al tigre en la nariz con una paja, no [enfrentarnos con problemas con la poca fuerza que tenemos]." en un enlace de la Universitat Autònoma de Barcelona Departament de Traducció i d’Interpretació, sobre "La traducción de los elementos lingüísticos culturales (chino-español)."
http://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/5265/mk1de2.pdf?se...

Al buscar en Google, he encontrado varias páginas más donde se usa la expresión, pero la que te envío es la única europea que he visto. El resto parecen ser de Méjico.

Saludos.

Proposed translations

8 hrs
Selected

hacerle cosquillas al tigre (en la nariz)

Tu opción.

Me sigue gustando lo de las "cosquillas" porque creo que deja muy clara la idea de "jugar" un juego peligroso. Lo que me recuerda a "estar jugando con fuego", "jugar con fuego".

Saludos.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2015-08-28 19:22:30 GMT)
--------------------------------------------------

Gracias, John. Por cierto, me acabo de dar cuenta de que me falta un "a": "jugar a un juego peligroso".

Saludos, y buen fin de semana.
Note from asker:
Muchas gracias, Adoración. Aunque a veces peque yo de usar el "fromlosttotheriveriano", en este caso, la traducción casi literal y duplicación de la metáfora me parece que va a ser lo óptimo...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias por todas las contribuciones y aportaciones. "
16 mins

agarrar al tigre por la cola

Agarrar al toro por los cuernos, torear a la marrana, meterse en camisa de once varas, venderle el alma al diablo, meterse en honduras.
Note from asker:
Muchas gracias, Juan. En mi contexto, "siguen agarrando al tigre por la cola"... o las otras opciones que me das, tal vez podrían funcionar. Aunque me la sensación de que son expresiones mucho más "frontales", es decir, agarrar al tigre por la cola es una provocación directa al tigre que implica un peligro obvio e inmediato. En el caso de "tickling", "hacerle cosquillitas a la cola del tigre", puede ser algo de lo que el tigre ni se entera, o le molesta muy poquito... hasta un punto claro. (En la metáfora de alcanzar la "masa crítica"... sería el punto en que el uranio o el plutonio explotaría) O sea, le hacemos cosquillas al tigre hasta el límite de llegar a hacerle explotar... ¿Me explico? Es un matiz importante, porque no es lo mismo agarrar al toro por los cuernos (con valentía, hombría y pundonor... y todos esos valores que los anti-taurinos detestan) y otra distinta es "ver hasta dónde puedes llegar 'provocando' al toro... haciéndole cosquillas, buscándole las cosquillas, hasta que este explote y arremeta... contra ti. En cualquier caso, gracias por la aportación.
Something went wrong...
45 mins

domar a la bestia

Realmente no sé si existe y no pude encontrar una traducción "armada" para la expresión.
Por lo que entiendo de la expresión en inglés estoy intentando imaginarme a la bomba atómica como una gran bestia intentando ser domada. Aunque en inglés solo habla de ser molestarla, creo que la idea general es que, además de molestarla, podamos hacerla nuestra, domarla. Como cuando se doma a un caballo salvaje, arrinconándolo y molestándolo hasta que cede.





--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2015-08-28 00:47:35 GMT)
--------------------------------------------------

Acabo de ver la explicación que le diste a Juan, y creo que la mejor opción sigue siendo la tuya, ya que cuando una bestia está siendo domada se da cuenta de lo que está pasando. No es lo mismo hacerle cosquillas y que no se entere, a acorralarla y calmarla.
Note from asker:
Muchas gracias, Adolfo. No me parece mala idea. Aunque Adoración aporta una opción en la "discussion" que parece la mejor. Y comprensible en el contexto. Saludos cordiales.
Something went wrong...
11 hrs

tirar(le) al tigre del rabo/de la cola

Creo que cualquier combinación funciona bien y suena natural. Saludos John.

es.board.goodgamestudios.com/empire/showthread.php?24905...Vs...
5 dic. 2012 - 20 entradas - ‎10 autores
Habeis venido a tirarle del rabo al tigre y ahora os asustáis cuando ruge.

Rhett Butler - Resultado de la Búsqueda de libros de Google
https://books.google.es/books?isbn=8490690650
Donald Mccaig - 2015 - ‎Fiction
No tienes que tirar al tigre de la cola. Juliet, tu padre hace una reverencia tremendamente relamida
Note from asker:
Muchas gracias, Beatriz. En el contexto casi sería "darle tironcitos, cada vez más fuertes, al rabo/la cola del tigre... y parar de molestarlo antes de que nos asuste con un rugido clamoroso..." si hablamos de alcanzar la masa crítica uranio o plutonio... Es una buena opción también... (aunque por lo pronto, lo de las cosquillas... buscarle las cosquillas al tigre, es lo que me parece mejor, tendré que dejar reposar las opciones un poco más... y acabar eligiendo lo que mejor fluya en contexto.) En cualquier caso, muchas gracias por las opciones, enlaces y tu buen criterio de siempre. ¡Saludos cordiales y buen finde! (Jolín, cómo de rápido se pasa la semana... "when you are having fun!" :-)
Something went wrong...
20 hrs

llevarse el gato al agua

Así lo entiendo yo: ardua tarea.

Un saludo.

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2015-08-28 22:10:51 GMT)
--------------------------------------------------

Gracias, John, pero sigo dándole vueltas,y creo que tu opción,"hacer cosquillas al tigre" -sin mencionar el rabo, que pa'qué- sería perfectamente válida, sin más.
¡Uyy, qué cosquillas!
Note from asker:
Me ha chocado, como primera impresión, pero entiendo la opción. Moliner da: llevar el gato al agua (gralm. en frases interrogativas) Ser cierta persona, entre varias, la que se atreve a hacer frente a una dificultad. 2 Poner el cascabel al gato. / llevarse el gato al agua inf. *Conseguir alguien sus propósitos frente a otros. / Gracias por la opción.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search