Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
it left me scratching my head
Spanish translation:
Me dejó perplejo
Added to glossary by
Ion Zubizarreta
Sep 13, 2013 22:59
11 yrs ago
11 viewers *
English term
it left me scratching my head
English to Spanish
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
Un señor que hace años fue cantante de un grupo de punk recuerda aquellos tiempos.
Me he quedado atascado con esta frase. Me haría falta una opción con pocas palabras ya que es para subtitulación.
¡Gracias!
It’s just unbelievable, when you think back on it. Mind you, @@it left me scratching my head@@. I thought,
"what the hell was going on with me all them years ago?"
Me he quedado atascado con esta frase. Me haría falta una opción con pocas palabras ya que es para subtitulación.
¡Gracias!
It’s just unbelievable, when you think back on it. Mind you, @@it left me scratching my head@@. I thought,
"what the hell was going on with me all them years ago?"
Proposed translations
(Spanish)
5 +4 | Me dejó perplejo | Linda Grabner |
4 +6 | me dejó pensando | Gloria Rivera |
5 | me dejó dándole vueltas | JohnMcDove |
4 +1 | Me quedé patidifuso/patitieso | Cándida Artime Peñeñori |
4 | me sorprendió | Wolf617 |
Proposed translations
+4
10 mins
Selected
Me dejó perplejo
"scratching my head" is a colloquialism for being confused or perplexed, and I have seen this phrase in Spanish used in contexts where I would certainly translate it as "scratching my head"
Peer comment(s):
agree |
Paul Lambert
16 mins
|
agree |
Marisa Raich
: Exactamente.
17 mins
|
agree |
Andy Watkinson
1 hr
|
agree |
Stephanie Ament
: Yes absolutely - the context implies more than thought or remembrance; the translation needs to convey confusion.
3 days 23 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias a todos por vuestra ayuda. Esta opción es la que más se ajusta a lo que estaba buscando. Saludos"
+6
1 min
me dejó pensando
Hi,
This is how I would translate it.
Cheers,
Gloria
This is how I would translate it.
Cheers,
Gloria
Peer comment(s):
agree |
Mónica Algazi
1 hr
|
Gracias Mónica!
|
|
agree |
Mike Yarnold (X)
: As it is referring to things that had happened in the past he was not perplexed but rather searching his memory to see if he could recall the happenings. THIS IS DEFINITELY THE CORRECT TRANSLATION!!! Look at the question he made
7 hrs
|
Gracias Mike!
|
|
agree |
Manuel Aburto
: I do agree with Mike and of course with Gloria.
13 hrs
|
Gracias Manuel!
|
|
neutral |
Marisa Raich
: No veo ninguna diferencia. "Me quedé perplejo" es perfectamente válido en el contexto propuesto. El "quedarse perplejo" se produjo en el momento en que pensó "what the hell......"
15 hrs
|
agree |
Ana Rona
18 hrs
|
agree |
Julio Bereciartu
1 day 14 hrs
|
agree |
Phoenix III
: I agree with Mike.
1 day 20 hrs
|
54 mins
me sorprendió
Otra opción, si necesitas algo verdaderamente corto.
Una versión un poco más larga sería "me tomó por sorpresa"
Una versión un poco más larga sería "me tomó por sorpresa"
1 hr
me dejó dándole vueltas
me dejó dándole vueltas al asunto/al tema.
Con esta pregunta dándome vueltas [en la mente]
Lo que yo usaría, sin darle demasiadas vueltas al tema, a bote pronto, tras ver las opciones hasta ahora:
Era increíble,
cuando te pones a pensarlo.
O sea, me dejó dándole vueltas.
Pensé: “¿Qué demonios pasaba conmigo
en aquellos años ya tan remotos?”
Tendrías opciones como “cavilar”.
Me dejó “pensando”, también sería válido en el contexto... y si tenemos en cuenta que “pensar” es “darle pienso a los animales”, entonces, ¡“me dejó rumiando”! ;-))
Suerte. (¡Y no le des muchas vueltas al asunto!)
(Aunque, sinceramente, esta pregunta me deja a mí “rascándome los parietales”... cosa que no le recomiendo a nadie.)
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2013-09-14 18:05:55 GMT)
--------------------------------------------------
Añado estas opciones (ver “discussion”) que en tu contexto pueden funcionarte muy bien:
“me dejó dándole al coco” (“No dejo de darle al coco”)
“me dejó comiéndome el coco”
“me quedé comiéndome el tarro”.
Suerte.
Con esta pregunta dándome vueltas [en la mente]
Lo que yo usaría, sin darle demasiadas vueltas al tema, a bote pronto, tras ver las opciones hasta ahora:
Era increíble,
cuando te pones a pensarlo.
O sea, me dejó dándole vueltas.
Pensé: “¿Qué demonios pasaba conmigo
en aquellos años ya tan remotos?”
Tendrías opciones como “cavilar”.
Me dejó “pensando”, también sería válido en el contexto... y si tenemos en cuenta que “pensar” es “darle pienso a los animales”, entonces, ¡“me dejó rumiando”! ;-))
Suerte. (¡Y no le des muchas vueltas al asunto!)
(Aunque, sinceramente, esta pregunta me deja a mí “rascándome los parietales”... cosa que no le recomiendo a nadie.)
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2013-09-14 18:05:55 GMT)
--------------------------------------------------
Añado estas opciones (ver “discussion”) que en tu contexto pueden funcionarte muy bien:
“me dejó dándole al coco” (“No dejo de darle al coco”)
“me dejó comiéndome el coco”
“me quedé comiéndome el tarro”.
Suerte.
+1
14 mins
Me quedé patidifuso/patitieso
Me parece que el registro ha de ser coloquial.
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2013-09-14 14:24:02 GMT)
--------------------------------------------------
scratch one's head - Definition of scratch one's head
Express puzzlement or perplexity, think hard, as in They scratched their heads over this vexing question, but no one knew the answer. Although literally scratching ...
www.yourdictionary.com/scratch-one-s-head
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2013-09-14 19:13:19 GMT)
--------------------------------------------------
Si lo traduces como perplejo, no cabe (al menos claramente) el factor sorpresa pero si lo entiendes como desconcertado:
desconcertar.
3. tr. Sorprender, suspender el ánimo.
MORF. conjug. c. acertar.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2013-09-14 14:24:02 GMT)
--------------------------------------------------
scratch one's head - Definition of scratch one's head
Express puzzlement or perplexity, think hard, as in They scratched their heads over this vexing question, but no one knew the answer. Although literally scratching ...
www.yourdictionary.com/scratch-one-s-head
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2013-09-14 19:13:19 GMT)
--------------------------------------------------
Si lo traduces como perplejo, no cabe (al menos claramente) el factor sorpresa pero si lo entiendes como desconcertado:
desconcertar.
3. tr. Sorprender, suspender el ánimo.
MORF. conjug. c. acertar.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
Peer comment(s):
agree |
Linda Grabner
: I like this as a more colloquial alternative to my suggestion.
14 hrs
|
Very nice of you, Linda. Many thanks.
|
Discussion
Bueno, añado las opciones: “Me dejó comiéndome el coco” – “me quedé comiéndome el tarro”. Suerte.
He can't believe it- yes - it's got him thinking. (Me too!!!!!) Hahahah or Jajajaja si quieres
SOooooooo Its got him scratching his head = Its got him thinking. Maybe this is the phrase to use for the translation, what do you think? Kind regards, Mike
No es que sienta necesidad de estar en desacuerdo con tu comentario, es simplemente que veo la situación del sujeto desde otro punto de vista.
The man here just does not REMEMBER. a very subtle difference to an Englishman.
The man would appear to be perplexed to the other person but not to himself in this instance. But I think the asker will have to make a choice and I am only trying to explain the subtleties. I have taught English (my native tongue) for many years.
Aunque lo veo solo en los dibujos animados o en peliculas cómicas, en la realidad es raro ver que alguien haga eso... ;o)