Glossary entry

English term or phrase:

it left me scratching my head

Spanish translation:

Me dejó perplejo

Added to glossary by Ion Zubizarreta
Sep 13, 2013 22:59
11 yrs ago
11 viewers *
English term

it left me scratching my head

English to Spanish Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings
Un señor que hace años fue cantante de un grupo de punk recuerda aquellos tiempos.
Me he quedado atascado con esta frase. Me haría falta una opción con pocas palabras ya que es para subtitulación.
¡Gracias!

It’s just unbelievable, when you think back on it. Mind you, @@it left me scratching my head@@. I thought,
"what the hell was going on with me all them years ago?"

Discussion

JohnMcDove Sep 14, 2013:
Creo que ambas opciones son válidas, y el matiz de diferencia dependerá del contexto general. “Me dejó pensando” para mí es mejor, por las mismas razones que apunta Mike. En mi opción de “dándole vueltas” voy por ese concepto, como el de “devanarse los sesos” que menciona Mike. La “sorpresa” o la “perplejidad”... que reflejan una “duda” también serían opciones válidas. Es algo como “¿cómo me atreví yo a hacer eso?” “¿era yo el que saltaba así en el escenario, se rasgaba los pantalones o quemaba la guitarra en plena apoteosis ‘heavy’?” “¿Cómo tenía yo c*j*nes para hacer aquello?” “¿Era yo el que hacía todo aquello?” Mmm... “me sorprendo a mí mismo”... “me quedo perplejo ante tanta osadía...” “30 años después, fumándome una pipa, me acaricio la barba, pensativo... pensando en los viejos tiempos de juventud” No dejo de darle al coco... O como el moro del poema de Zorrilla (Oriental) “y manoseando su barba” (dijo como quien medita en la mejilla una lágrima) (pero eso es otra historia completamente distinta.)
Bueno, añado las opciones: “Me dejó comiéndome el coco” – “me quedé comiéndome el tarro”. Suerte.
Mike Yarnold (X) Sep 14, 2013:
Hi Wolf, I completely agree with you. But definitely NOT perplexed!
He can't believe it- yes - it's got him thinking. (Me too!!!!!) Hahahah or Jajajaja si quieres
SOooooooo Its got him scratching his head = Its got him thinking. Maybe this is the phrase to use for the translation, what do you think? Kind regards, Mike
Wolf617 Sep 14, 2013:
Mike, creo que estaremos de acuerdo en que al decir "what the hell was going on..." está formulando una pregunta retórica, no indicando su propósito de encontrar en su memoria los hechos históricos que desembocaron en esa situación. Forma parte de lo que trata de transmitir a la persona a quien se lo está comentando, que hubo un hecho que le pareció increible: "It’s just unbelievable...", y por eso lo dejó sorprendido.

No es que sienta necesidad de estar en desacuerdo con tu comentario, es simplemente que veo la situación del sujeto desde otro punto de vista.
Mike Yarnold (X) Sep 14, 2013:
Dear Marisa, perplexed means filled with confusion or bewilderment. The other meaning is full of complications or difficulty. Baffled, confounded, hard-pressed, and nonplussed are synonyms of perplexed..
The man here just does not REMEMBER. a very subtle difference to an Englishman.

The man would appear to be perplexed to the other person but not to himself in this instance. But I think the asker will have to make a choice and I am only trying to explain the subtleties. I have taught English (my native tongue) for many years.
Mike Yarnold (X) Sep 14, 2013:
I was just giving an example. I know my English idioms inside out. i have spoken my native language for over 70 years. "what the hell was going on with me all them years ago?" is the key. So HE IS SEARCHING HIS BRAIN FOR THE ANSWER: He isn't perplexed as such. He just can't remember at the moment. However I quite understand your need to disagree with me. Enjoy your day!
Wolf617 Sep 14, 2013:
El sujeto no está tratando de encontrar una solución a algo, es un cliché para indicar sorpresa, que representa lo que (supuestamente) hacemos en tales casos.

Aunque lo veo solo en los dibujos animados o en peliculas cómicas, en la realidad es raro ver que alguien haga eso... ;o)
Mike Yarnold (X) Sep 14, 2013:
An example of the idiomatic use "I'm scratching my head looking for a solution - me sale humo de la cabeza de tanto buscar una solución" or another way of saying the same thing "to rack one's brains devanarse los sesos" (I'm racking my brains out trying to remember - that means searching through my memories to see if I can remember what it was)

Proposed translations

+4
10 mins
Selected

Me dejó perplejo

"scratching my head" is a colloquialism for being confused or perplexed, and I have seen this phrase in Spanish used in contexts where I would certainly translate it as "scratching my head"
Peer comment(s):

agree Paul Lambert
16 mins
agree Marisa Raich : Exactamente.
17 mins
agree Andy Watkinson
1 hr
agree Stephanie Ament : Yes absolutely - the context implies more than thought or remembrance; the translation needs to convey confusion.
3 days 23 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias a todos por vuestra ayuda. Esta opción es la que más se ajusta a lo que estaba buscando. Saludos"
+6
1 min

me dejó pensando

Hi,

This is how I would translate it.

Cheers,

Gloria
Peer comment(s):

agree Mónica Algazi
1 hr
Gracias Mónica!
agree Mike Yarnold (X) : As it is referring to things that had happened in the past he was not perplexed but rather searching his memory to see if he could recall the happenings. THIS IS DEFINITELY THE CORRECT TRANSLATION!!! Look at the question he made
7 hrs
Gracias Mike!
agree Manuel Aburto : I do agree with Mike and of course with Gloria.
13 hrs
Gracias Manuel!
neutral Marisa Raich : No veo ninguna diferencia. "Me quedé perplejo" es perfectamente válido en el contexto propuesto. El "quedarse perplejo" se produjo en el momento en que pensó "what the hell......"
15 hrs
agree Ana Rona
18 hrs
agree Julio Bereciartu
1 day 14 hrs
agree Phoenix III : I agree with Mike.
1 day 20 hrs
Something went wrong...
54 mins

me sorprendió

Otra opción, si necesitas algo verdaderamente corto.

Una versión un poco más larga sería "me tomó por sorpresa"
Something went wrong...
1 hr

me dejó dándole vueltas

me dejó dándole vueltas al asunto/al tema.

Con esta pregunta dándome vueltas [en la mente]

Lo que yo usaría, sin darle demasiadas vueltas al tema, a bote pronto, tras ver las opciones hasta ahora:

Era increíble,
cuando te pones a pensarlo.

O sea, me dejó dándole vueltas.

Pensé: “¿Qué demonios pasaba conmigo
en aquellos años ya tan remotos?”

Tendrías opciones como “cavilar”.

Me dejó “pensando”, también sería válido en el contexto... y si tenemos en cuenta que “pensar” es “darle pienso a los animales”, entonces, ¡“me dejó rumiando”! ;-))

Suerte. (¡Y no le des muchas vueltas al asunto!)

(Aunque, sinceramente, esta pregunta me deja a mí “rascándome los parietales”... cosa que no le recomiendo a nadie.)


--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2013-09-14 18:05:55 GMT)
--------------------------------------------------

Añado estas opciones (ver “discussion”) que en tu contexto pueden funcionarte muy bien:

“me dejó dándole al coco” (“No dejo de darle al coco”)

“me dejó comiéndome el coco”

“me quedé comiéndome el tarro”.

Suerte.
Something went wrong...
+1
14 mins

Me quedé patidifuso/patitieso

Me parece que el registro ha de ser coloquial.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2013-09-14 14:24:02 GMT)
--------------------------------------------------

scratch one's head - Definition of scratch one's head
Express puzzlement or perplexity, think hard, as in They scratched their heads over this vexing question, but no one knew the answer. Although literally scratching ...
www.yourdictionary.com/scratch-one-s-head

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2013-09-14 19:13:19 GMT)
--------------------------------------------------


Si lo traduces como perplejo, no cabe (al menos claramente) el factor sorpresa pero si lo entiendes como desconcertado:

desconcertar.

3. tr. Sorprender, suspender el ánimo.

MORF. conjug. c. acertar.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
Peer comment(s):

agree Linda Grabner : I like this as a more colloquial alternative to my suggestion.
14 hrs
Very nice of you, Linda. Many thanks.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search