Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
a strong movement towards this
Spanish translation:
un fuerte movimiento hacia este (rango)
English term
a strong movement towards this
per month, the West Africa Region is well positioned to outperform. We know that Tarkwa is now capable of
producing between 190koz and 200koz per quarter and we hope to see *a strong movement towards this
range* during the December quarter. The installation of the new secondary crushed at Damang, which is
expected to be completed early in the March quarter, should also enable Damang to increase its production
considerably.
Oct 27, 2009 17:49: Walter Landesman Created KOG entry
Non-PRO (1): Diego Carpio (X)
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
un fuerte movimiento hacia este (rango)
range*
... esperamos ver un fuerte movimiento hacia este rango...
No hay por qué buscarle la quinta pata al gato. La traducción literal encaja perfectamente en este cso.
una fuerte tendencia/inclinación hacia este rango
in fuerte acercamiento a este...
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2009-10-13 23:02:10 GMT)
--------------------------------------------------
Perdón, "un acercamiento"
O:
Una decidida aproximación
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2009-10-13 23:07:08 GMT)
--------------------------------------------------
Ya que aparentemente se trata de un mineral triturado, podría usarse 'cantidad' o 'tonelaje'. Es lo que se me ocurre. También rango, pero no parece del todo apropriado aquí.
range? |
Something went wrong...