Glossary entry

English term or phrase:

roll over in a New York minute

Spanish translation:

delataría en un guiño de ojo/un abrir y cerrar de ojo

Added to glossary by Marcelo González
Sep 20, 2005 01:16
19 yrs ago
2 viewers *
English term

roll over in a New York minute

English to Spanish Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings suspense, crime
if he was caught (asesino a sueldo) he'd roll over in a New York minute.

Gracias de antemano por ayudarme a encontrar un equivalente en español latinoamericano
Change log

Jul 22, 2021 01:41: Marcelo González changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/103641">Marcelo González's</a> old entry - "roll over in a New York minute"" to ""delataría (al que lo había contratado) en un guiño de ojo""

Proposed translations

2 hrs
Selected

delataría (al que lo había contratado) en un guiño de ojo

Other options might include the noun "soplón" (or perhaps the verb "chivatear," depending on your audience)

Since the language is informal, it might sound more natural in the simple present tense (instead of the conditional):
"Si lo llegan a agarrar, seguro que se convierte en/se vuelve soplón"

roll over = delatar/acusar/soplar/soplonear/chivatear

DRAE
soplonear
tr. soplar (ǁ acusar).
www.rae.es

Su nombre completo es, (según un capítulo en el que se convierte en soplón para
el FBI) Homero Jimeno Simpson o (según otro capítulo) Homero Jai Simpson. ...
www.zetaprod.com.ar/simpsons/homerosimpson.htm
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias Marcelo"
6 mins

desaparecería en menos que canta un gallo

al menos es lo que usamos en Arg. SUERTE....!

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2005-09-20 01:42:18 GMT)
--------------------------------------------------

= a very short time (as the time it takes to blink once)
For a full explanation you can see http://www.answers.com/New York minute &
http://www.answers.com/main/ntquery;jsessionid=acaok952u8ko5...

GOOD LUCK!
Peer comment(s):

neutral Lynda Tharratt : estoy de acuerdo con "en menos que canta un gallo" pero "roll over" es una jerga de los criminales que significa "snitch" "soplar a alguien" Roll Over: To give up information or to snitch on another prisoner in order to
2 hrs
Something went wrong...
+1
2 hrs

abriría el pico sin tentarse el corazón/en un abrir y cerrar de ojos

Creo que un giro informal para delatar puede ser "abrir el pico" y se entiende en casi todos los países de habla hispana, ¿cierto? En fin, otra opción.
Peer comment(s):

agree Oso (X)
10 mins
Something went wrong...
8 hrs

cantaría de plano a la primera

Es decir que confesaría enseguida todo lo que sabe.
Something went wrong...
16 hrs

cantaría (hasta) "La Traviata" / "delataría hasta a su padre"/ "implicaría a todo bicho viviente"

Si lo cogiesen / pillasen /detuviesen XXX cantaría hasta "La Traviata"/delataría hasta a su padre /implicaría a todo bicho viviente.
Something went wrong...
1 day 21 hrs

abriría el pico a la primera de cambio

yo lo traduciría así, ya que "a la primera de cambio" se emplea mucho en expresiones de este tipo
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search