Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
roll over in a New York minute
Spanish translation:
delataría en un guiño de ojo/un abrir y cerrar de ojo
English term
roll over in a New York minute
Gracias de antemano por ayudarme a encontrar un equivalente en español latinoamericano
Jul 22, 2021 01:41: Marcelo González changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/103641">Marcelo González's</a> old entry - "roll over in a New York minute"" to ""delataría (al que lo había contratado) en un guiño de ojo""
Proposed translations
delataría (al que lo había contratado) en un guiño de ojo
Since the language is informal, it might sound more natural in the simple present tense (instead of the conditional):
"Si lo llegan a agarrar, seguro que se convierte en/se vuelve soplón"
roll over = delatar/acusar/soplar/soplonear/chivatear
DRAE
soplonear
tr. soplar (ǁ acusar).
www.rae.es
Su nombre completo es, (según un capítulo en el que se convierte en soplón para
el FBI) Homero Jimeno Simpson o (según otro capítulo) Homero Jai Simpson. ...
www.zetaprod.com.ar/simpsons/homerosimpson.htm
desaparecería en menos que canta un gallo
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2005-09-20 01:42:18 GMT)
--------------------------------------------------
= a very short time (as the time it takes to blink once)
For a full explanation you can see http://www.answers.com/New York minute &
http://www.answers.com/main/ntquery;jsessionid=acaok952u8ko5...
GOOD LUCK!
neutral |
Lynda Tharratt
: estoy de acuerdo con "en menos que canta un gallo" pero "roll over" es una jerga de los criminales que significa "snitch" "soplar a alguien" Roll Over: To give up information or to snitch on another prisoner in order to
2 hrs
|
abriría el pico sin tentarse el corazón/en un abrir y cerrar de ojos
agree |
Oso (X)
10 mins
|
Something went wrong...