Glossary entry

English term or phrase:

to make a dent in something

Spanish translation:

progresar//hacer mella

Added to glossary by Oso (X)
Apr 29, 2005 17:37
19 yrs ago
13 viewers *
English term

To make a dent in sth

English to Spanish Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings
The absence of any real effort by the Bush administration to make more than a dent in the problem of the uninsured reflects the basic ambivalence of Americans about the role of government.
Gracias!!
Change log

May 3, 2005 20:06: Oso (X) changed "Field" from "Other" to "Art/Literary"

Proposed translations

+4
5 mins
Selected

progresar

"To make a dent in sth" es progresar

En este caso la administración de Bush, se refiere a su falta de esfuerzo real por hacer más que un pequeño progreso en la resolución del problema.
Methinks.
Buena suerte y saludos del Oso ¶:^)

--------------------------------------------------
Note added at 2005-04-29 17:46:48 (GMT)
--------------------------------------------------

Ejemplo:

make a dent in=make progress

\"We work hard all day but we didn\'t seem **to make a dent in** the amount of work left to do.\"

from: English Idioms
http://www.wayabroad.com/pack/pack02/1875_1_1.html
Peer comment(s):

agree Nora Escoms
3 mins
Muchas gracias, Norita, pero creo que la opción de Penélope lo dice muy idiomaticamente ¶:^)
agree Mercedes L.
7 mins
Muchísimas gracias, sedecrem ¶:^)
agree Laurent Slowack
18 mins
Muchas gracias, Laurent ¶:^)
agree Gustavo Villar
7 hrs
Muchas gracias, Gustavo ¶:^)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias a todos por su ayuda!!!!"
+1
6 mins

Hacer mella

[...] para hacer la más mínima mella [...]
Peer comment(s):

agree Oso (X) : Excellent choice! ¶:^)
4 mins
Something went wrong...
6 mins

hacer apenas hincapié, apenas tomarlo en cuenta.

Suerte!!!!!!!!!!!!!

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2005-04-29 17:46:38 GMT)
--------------------------------------------------

\"La ausencia de cualquier verdadero esfuerzo por parte de la administración de Bush de apenas tomar en cuenta el problema de .....refleja la ambivalencia básica de los americanos en relación al papel de gobierno\"

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2005-04-29 17:47:13 GMT)
--------------------------------------------------

\"tomar cartas en el asunto\".
Something went wrong...
10 mins

tomar medidas significativas

También "producir un efecto real/significativo/notorio/etc."
Something went wrong...
20 mins

profundizar

o adentrarse/ ir al meollo
Something went wrong...
26 mins

to begin to consume or accomplish sth = progresar; cumplir; tomar cartas en el asunto

Informal and also literal: Get busy! You haven't even made a dent in your work.

Acuerdo con el Oso, progresar; cumplir; tomar cartas en el asunto; interesarse por

Suerte
Sylvia
Something went wrong...
41 mins

dejar una huella

Esta puede ser otro opción
Something went wrong...
2 hrs

hacer [algo más que] una melladura/muesca/raspón

Dado el sentido de la frase, en Argentina usaríamos raspón. sería: "La falta de cualquier esfuerzo real, por parte de la administración Bush, para hacer más que una muesca en el problema de..." y no sé si no lo pondría en diminutivo. El sentido es que se han esforzado lo justo para hacer una mínima abolladura en el problema.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search