Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
I refused to sign the document first as I doubt its legality, so I was let off b
Spanish translation:
me suspendieron / me despidieron de mi trabajo
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2017-08-04 15:54:11 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Aug 1, 2017 08:18
7 yrs ago
8 viewers *
English term
I refused to sign the document first as I doubt its legality, so I was let off b
English to Spanish
Other
Human Resources
This sentence is included in an email in which the sender complains because her contract was terminated after she got pregnant. The text doesn't seem to be written by an English speaker. The use of the verb LET OFF does not seem clear to me in this context. Maybe she was slightly punished for not signing an apparently "ilegal" document.
My translation would be:
Me negué a firmar el documento porque dudo de su legalidad y en diciembre de 2016 este asunto se quedaría en una advertencia.
Thank you for your suggestions
My translation would be:
Me negué a firmar el documento porque dudo de su legalidad y en diciembre de 2016 este asunto se quedaría en una advertencia.
Thank you for your suggestions
Proposed translations
(Spanish)
References
laid off | Kirsten Larsen (X) |
Proposed translations
+3
3 hrs
Selected
me suspendieron / me despidieron de mi trabajo
Por el contexto, parece que se refieren a "lay off".
Creo que quiere decir que la despidieron temporalmente por negarse a firmar el documento. Al no saber qué pone en el resto de la oración, no puedo estar totalmente segura, pero, fíjate que pone: "so I was let off...", y no: "but I was let off".
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/let-off...
3. (also preposition)
to excuse from (work or other responsibilities)
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english-spanish...
transitive verb + adverb
[workers]
(= sack) despedir
(temporarily) despedir or suspender (temporalmente por falta de trabajo)
Creo que quiere decir que la despidieron temporalmente por negarse a firmar el documento. Al no saber qué pone en el resto de la oración, no puedo estar totalmente segura, pero, fíjate que pone: "so I was let off...", y no: "but I was let off".
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/let-off...
3. (also preposition)
to excuse from (work or other responsibilities)
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english-spanish...
transitive verb + adverb
[workers]
(= sack) despedir
(temporarily) despedir or suspender (temporalmente por falta de trabajo)
Peer comment(s):
neutral |
Natalia Pedrosa
: Disculpa, Adoración, en este caso no creo que se refiera a un "typo". Saludos.//Perdona, Adoración, no había visto que la habían despedido. Entonces mi respuesta no tiene sentido y la tuya sí. Saludos.
16 mins
|
No digo que sea una errata, sino que quizá haya querido decir eso. Si la despidieron, como dice Augusto, no le veo ningún sentido a "que no la culparan" (y pone "so", y no "but"). Aunque es difícil estar segura sin ver el resto del contexto. ¡Saludos!
|
|
agree |
Giovanni Rengifo
: Creo que tienes razón. "me despidieron" tiene sentido. Por estos lados, no "suspenden" a los trabajadores. Lo suspenden a uno en el colegio por unos días si comete alguna falta grave.
5 hrs
|
Muchas gracias, Giovanni.
|
|
agree |
Diana Casey
: Es una combinación de términos, "let go" y "lay off", al negarse a firmar el documento estando embarazada, en lugar de despedirla (let go), la suspendieron del trabajo temporalmente, cuando no hay más trabajo que ofrecerle a la persona.
5 hrs
|
Muchas gracias, Diana. Eso es lo que entiendo yo.
|
|
agree |
Marissa Aguayo Gavilano
: Apoyo lo que dice Kirsten de que es "laid off" y sería "me despidieron" ya que Augusto dice que el contrato fue "terminated".
5 hrs
|
Muchas gracias, Marissa. No había visto tu mensaje, pero acabo de mencionar lo mismo.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
14 mins
pero no me culparon por ello
Mírate estos significados de "let off":
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=let...
Saludos.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-08-01 11:01:36 GMT)
--------------------------------------------------
También podrías decir: "pero salí indemne".
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=let...
Saludos.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-08-01 11:01:36 GMT)
--------------------------------------------------
También podrías decir: "pero salí indemne".
8 hrs
prescindir de mis servicios temporalmente / me dejaron cesante
Es una combinación de términos, "let go" y "lay off", al negarse a firmar el documento estando embarazada, en lugar de despedirla (let go), la suspendieron del trabajo temporalmente, cuando no hay más trabajo que ofrecerle a la persona.
Usualmente la connotación layoff es algo temporal y por decisión de la empresa al no tener más trabajo que ofrecerle a su empleado, es muy diferente al ser despedido. Esto toma aún mas importancia al reclamar un seguro de desempleo por ejemplo.
Usualmente la connotación layoff es algo temporal y por decisión de la empresa al no tener más trabajo que ofrecerle a su empleado, es muy diferente al ser despedido. Esto toma aún mas importancia al reclamar un seguro de desempleo por ejemplo.
Reference comments
6 hrs
Reference:
laid off
Suponiendo que estamos hablando del verbo "to lay off" lo cual es MUY probable ya que se pronuncian casi igual (let off vs. laid off) es importante, a la hora de traducir, que se distinga entre "despedido" y "suspendido".
https://www.thebalance.com/difference-between-getting-fired-...
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2017-08-01 14:20:37 GMT)
--------------------------------------------------
Que tampoco sé, por ahora, si el término correcto sería "suspendido". Aquí estamos entrando en matices que no domina.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2017-08-01 14:20:55 GMT)
--------------------------------------------------
...que no domino, quería decir.
https://www.thebalance.com/difference-between-getting-fired-...
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2017-08-01 14:20:37 GMT)
--------------------------------------------------
Que tampoco sé, por ahora, si el término correcto sería "suspendido". Aquí estamos entrando en matices que no domina.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2017-08-01 14:20:55 GMT)
--------------------------------------------------
...que no domino, quería decir.
Peer comments on this reference comment:
agree |
Diana Casey
: Es una combinación de términos, "let go" y "lay off", al negarse a firmar el documento estando embarazada, en lugar de despedirla (let go), la suspendieron del trabajo temporalmente, cuando no hay más trabajo que ofrecerle a la persona.
2 hrs
|
Discussion
a [v + o + adv] (not punish, forgive) perdonar; he was let off
lightly se escapó con un castigo bien leve; to let sb off WITH
sth: she was let off with a reprimand sólo le hicieron una
amonestación, se escapó con sólo una amonestación
b [v + o + adv] [v + o + prep + o] (exempt, excuse from) perdonar;
we were let off our homework nos perdonaron los deberes,
nos libramos de tener que hacer deberes; I’ll let you off the
80 cents te perdono los 80 centavos
El hecho de que el inglés no es su primera lengua me convence aún más de que se puede tratar de "laid off" en vez de "let off", lo que quiere decir suspender o despedir temporalmente.