May 12, 2011 18:41
13 yrs ago
1 viewer *
English term

ill-afforded

English to Spanish Other History
The President could have ill-afforded to alienate these elements by turning his back on a key, social justice issue.

Discussion

Salloz May 12, 2011:
Quizá yo lo traduciría así El Presidente no podía darse el lujo de indisponer a esos elementos haciendo caso omiso de un decisivo / importantísimo asunto de justicia social.

Proposed translations

+2
42 mins
Selected

darse el lujo de

es otra forma de decirlo:

... no podía darse el lujo de distanciarse de estos elementos al dar la espalda a...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2011-05-12 20:27:19 GMT)
--------------------------------------------------

es una forma alternativa de decirlo
Peer comment(s):

agree Salloz : O: ...no podía darse el lujo de indisponer a esos elementos por dar la espalda...
34 mins
agree Linda Grabner : Estoy de acuerdo con los argumentos de los que apoyan a Donal, pero esto me parece dar un toque de comprender que realmentente no HAY otra opción aunque se quisiera pensar que sí
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "gracias!"
2 mins

no podia permitirse

this would be the translation for "could have ill-afforded", it's an expression meaning that he couldn't afford to do something
Something went wrong...
+3
20 mins

difícilmente podía permitírse distanciar

An alternative
Peer comment(s):

agree Noni Gilbert Riley : Yes, I htink the difícilmente makes all the difference. With thanks to Antoni.
8 mins
Thanks Noni. If it's too close to Antoni's version, I'm happy to withdraw it!
agree José Mª SANZ (X) : Although both versions are similar, the nuance here is that a different choice was theoretically possible.
34 mins
Thanks José.
neutral Salloz : Honradamente y sin afán de polemizar, no veo de dónde sale el difícilmente.
59 mins
Thanks Salloz :-) To me it seems to capture the sense of "ill" i.e. only with difficulty, at a cost.
neutral Antoni Morey i Pasqual : No need to withdraw it for me, but please my name is Antoni without the final "o" :)
1 hr
Sorry Antoni - I normally cut 'n paste names. As someone often called "Donald" I know how you feel.
agree Ricardo Galarza : ¡Felicitaciones! Hay que leer muchas columnas bilingües para saber que ésta es la traducción de "ill afford". Y el "difícilmente" va ahí porque es el significado de "ill" en esta expresión. Tengamos en cuenta que la frase es afirmativa, no negativa ;)
13 hrs
Gracias Ricardo. Ha levantado mi ánimo :-)
Something went wrong...
13 hrs

Mal podía


Otra manera en la que comúnmente se traduce "ill afforded", además de la propuesta por DLyons que está muy bien.

"Mal podía el presidente enemistarse con estos elementos, ignorando un tema clave de justicia social".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search