Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Too far out
Spanish translation:
agendadas con demasiada antelación
Added to glossary by
Débora Corones
Mar 27 21:47
6 mos ago
28 viewers *
English term
Too far out
English to Spanish
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Buenas tardes, ¿cómo están?
Cómo usarían este "too far out" en sentido de tiempo...No me sale la palabra en español...
El sentido sería... me dieron turno/cita para recién en 3 meses, por ejemplo... Alejado/lejos en tiempo hace referencia a pasado... acá es para adelante.
Mr. XXX has a hard time going to in person appointments because they are scheduled too far out
Appointment lead times: Data from Athena Health suggests that prospective patients are more likely to cancel their first-time appointment if it’s scheduled too far out. It’s no surprise that ob-gyn providers, who have longer first-time appointment lead times than many other specialists (23 days), experience more cancellations per appointment (25%).
Muchas gracias
Débora
Cómo usarían este "too far out" en sentido de tiempo...No me sale la palabra en español...
El sentido sería... me dieron turno/cita para recién en 3 meses, por ejemplo... Alejado/lejos en tiempo hace referencia a pasado... acá es para adelante.
Mr. XXX has a hard time going to in person appointments because they are scheduled too far out
Appointment lead times: Data from Athena Health suggests that prospective patients are more likely to cancel their first-time appointment if it’s scheduled too far out. It’s no surprise that ob-gyn providers, who have longer first-time appointment lead times than many other specialists (23 days), experience more cancellations per appointment (25%).
Muchas gracias
Débora
Proposed translations
(Spanish)
3 +4 | agendadas con demasiada antelación | Laura De la Fuente |
3 +2 | plazo demasiado largo | Beatriz Ramírez de Haro |
4 +1 | con excesiva dilación | Chema Nieto Castañón |
Proposed translations
+4
33 mins
Selected
agendadas con demasiada antelación
Una forma de adaptar "too far out" en este contexto podría ser "programado con demasiada anticipación". Por ejemplo, podrías decir: "El Sr. XXX tiene dificultades para asistir a citas en persona porque están agendadas con demasiada antelación."
Peer comment(s):
agree |
Andrew Bramhall
10 hrs
|
agree |
Víctor Zamorano
: Perfecto para mí.
13 hrs
|
agree |
Juan Gil
16 hrs
|
agree |
Marcelo González
23 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
2 hrs
plazo demasiado largo
Creo que "plazo" recoge bien la idea y se puede adaptar a cada caso.
Primer ejemplo:
- "Para el Sr. XXX es difícil concertar citas presenciales porque los plazos de cita son demasiado largos".
- "Para el Sr. XXX es complicado concertar citas presenciales porque están programadas a demasiado largo plazo".
Segundo ejemplo:
-"...que los pacientes potenciales tienen más probabilidades de cancelar la primera cita cuando está programada a demasiado largo plazo".
-"...que los pacientes potenciales tienen más probabilidades de cancelar la primera cita cuando el plazo es demasiado largo".
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2024-03-28 00:01:47 GMT)
--------------------------------------------------
En realidad se podría omitir "scheduled/programado" en español y porque ya se incluye en la idea de plazo. Quedaría así:
Primer ejemplo
- "Para el Sr. XXX es difícil concertar citas presenciales porque los plazos de cita son demasiado largos".
Segundo ejemplo
-"...que los pacientes potenciales tienen más probabilidades de cancelar la primera cita cuando el plazo es demasiado largo".
Primer ejemplo:
- "Para el Sr. XXX es difícil concertar citas presenciales porque los plazos de cita son demasiado largos".
- "Para el Sr. XXX es complicado concertar citas presenciales porque están programadas a demasiado largo plazo".
Segundo ejemplo:
-"...que los pacientes potenciales tienen más probabilidades de cancelar la primera cita cuando está programada a demasiado largo plazo".
-"...que los pacientes potenciales tienen más probabilidades de cancelar la primera cita cuando el plazo es demasiado largo".
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2024-03-28 00:01:47 GMT)
--------------------------------------------------
En realidad se podría omitir "scheduled/programado" en español y porque ya se incluye en la idea de plazo. Quedaría así:
Primer ejemplo
- "Para el Sr. XXX es difícil concertar citas presenciales porque los plazos de cita son demasiado largos".
Segundo ejemplo
-"...que los pacientes potenciales tienen más probabilidades de cancelar la primera cita cuando el plazo es demasiado largo".
Peer comment(s):
agree |
Lisa Russell
39 mins
|
Gracias Lisa - Bea
|
|
agree |
nahuelhuapi
: "A muy largo plazo". ¡Un abrazo y feliz Pascua!
2 days 20 hrs
|
Sí, "programadas a muy largo plazo" es una buena opción. Muchos saludos.
|
+1
2 days 16 hrs
con excesiva dilación
Me atrevo a discrepar, a pesar de los numerosos agree para "antelación". En este caso al menos no se trata de citas dadas con demasiada antelación (como por ejemplo una revisión anual, dada con un año de antelación) sino a citas dadas con excesiva dilación; se habla de primeras atenciones cuya cita se programa con demasiado "retraso" con respecto a la fecha actual en la que estaría bien poder ser citadas. Una revisión anual programada para dentro de un año no tiene dilación sino antelación. Por el contrario, una primera cita que no se cita hoy sino dentro de un mes tiene dilación, no antelación.
Peer comment(s):
agree |
Beatriz Ramírez de Haro
: Exacto. Saludos, Chema
8 hrs
|
Gracias, Bea; ¡saludos!
|
Discussion