Jul 1, 2021 13:30
3 yrs ago
30 viewers *
English term

getting beneath their skin

English to Spanish Other General / Conversation / Greetings / Letters
¡Salve!

El contexto: "whilst policymakers started to pull forward when they think rates should rise, so getting beneath their skin is critical for understanding market movement"

Supongo que la traducción literal "ponerse en la piel" cumple el cometido, no obstante, al tratarse de un modismo/expresión que significa enfurecer/molestar/incordiar (https://dictionary.cambridge.org/es/diccionario/ingles/get-u... me crea la duda

¡Gracias!
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Pablo Cruz

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+1
2 mins
Selected

ponerse en su lugar

Saludos.
Peer comment(s):

agree Monica De Martin Fabbro : sí, buena opción
40 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-2
4 mins

provocar

"Get beneath the skin of [sb]" no es ponerse en la piel de alguien, eso sería más "get into [sb]'s shoes". "Beneath the skin" es provocar, molestar o enfadar a alguien lo suficiente para que cometa un error o haga lo que tú quieres.
Note from asker:
Gracias, Marcos, estoy de acuerdo contigo, pero no parece armonizar en la traducción.
Peer comment(s):

neutral Pablo Cruz : Muy difícilmente podría encajar con esa acepción. Saludos. Del texto del asker:so getting beneath their skin is critical for understanding market movement"
6 mins
disagree Monica De Martin Fabbro : pero el idiom no tiene sentido en el contexto de la frase
41 mins
disagree Ines Martinez : Estoy de acuerdo con Mónica
64 days
Something went wrong...
+1
22 mins

ponerse en su pellejo

Me parece que el contexto que conocemos solo admite esta interpretación.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2021-07-01 20:01:05 GMT)
--------------------------------------------------

Una alternativa podría ser "meterse en su cabeza". Es menos literal, pero encaja bien en el contexto.
Peer comment(s):

agree Monica De Martin Fabbro : Estoy de acuerdo con Beatriz por el contexto.
19 mins
Gracias Mónica - Bea
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search