English term
getting beneath their skin
El contexto: "whilst policymakers started to pull forward when they think rates should rise, so getting beneath their skin is critical for understanding market movement"
Supongo que la traducción literal "ponerse en la piel" cumple el cometido, no obstante, al tratarse de un modismo/expresión que significa enfurecer/molestar/incordiar (https://dictionary.cambridge.org/es/diccionario/ingles/get-u... me crea la duda
¡Gracias!
4 +1 | ponerse en su lugar | Tomás Monti |
3 +1 | ponerse en su pellejo | Beatriz Ramírez de Haro |
5 -2 | provocar | Marcos Carou Balado |
Non-PRO (1): Pablo Cruz
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
ponerse en su lugar
provocar
Gracias, Marcos, estoy de acuerdo contigo, pero no parece armonizar en la traducción. |
neutral |
Pablo Cruz
: Muy difícilmente podría encajar con esa acepción. Saludos. Del texto del asker:so getting beneath their skin is critical for understanding market movement"
6 mins
|
disagree |
Monica De Martin Fabbro
: pero el idiom no tiene sentido en el contexto de la frase
41 mins
|
disagree |
Ines Martinez
: Estoy de acuerdo con Mónica
64 days
|
ponerse en su pellejo
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2021-07-01 20:01:05 GMT)
--------------------------------------------------
Una alternativa podría ser "meterse en su cabeza". Es menos literal, pero encaja bien en el contexto.
agree |
Monica De Martin Fabbro
: Estoy de acuerdo con Beatriz por el contexto.
19 mins
|
Gracias Mónica - Bea
|
Something went wrong...