Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
throw off center
Spanish translation:
descolocar
Added to glossary by
Beatriz Ramírez de Haro
Mar 10, 2018 18:11
6 yrs ago
8 viewers *
English term
throw off center
English to Spanish
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Herramientas ded traducci
Tengo la duda de cuál es el significado de esta expresión "thow off center" El contexto en el que encontré esta expresión es en un libro de autoayuda donde le da consejos a hombres en como tener una relación romántica sana con las mujeres.
"During a fight, your actions should be like, i'm here for you and you are not throwing me off center."
En algunos diccionarios la definición que me da es descentrar. En el diccionario de la rae define descentrar como desorientar, desequilibrar y dispersar.
En este caso mi traducción sería, "Estoy aquí y no me desequilibras."
Creen que hay una mejor traducción?
"During a fight, your actions should be like, i'm here for you and you are not throwing me off center."
En algunos diccionarios la definición que me da es descentrar. En el diccionario de la rae define descentrar como desorientar, desequilibrar y dispersar.
En este caso mi traducción sería, "Estoy aquí y no me desequilibras."
Creen que hay una mejor traducción?
Proposed translations
(Spanish)
4 +3 | descolocar | Beatriz Ramírez de Haro |
4 +1 | descentrar | Chema Nieto Castañón |
4 | desequilibrar | Annette Granat |
4 | desconcertar | David Balayla |
3 | sacar | Paulo Gasques |
Change log
Mar 24, 2018 09:45: Beatriz Ramírez de Haro Created KOG entry
Proposed translations
+3
55 mins
Selected
descolocar
Sugerencia:
"Estoy aquí para ti y no me vas a descolocar"
descolocar
1. tr. Quitar o separar a alguien o algo del lugar que ocupa. U. t. c. prnl.
2. tr. Desconcertar, confundir.
http://dle.rae.es/?id=CgHnXMt
Está tomado en el sentido de la segunda acepción, pero incluso la primera encaja bien en el contexto de "I'm here".
En cuanto al tiempo del verbo, "you are not throwing me" no tiene sentido presente sino futuro.
"Estoy aquí para ti y no me vas a descolocar"
descolocar
1. tr. Quitar o separar a alguien o algo del lugar que ocupa. U. t. c. prnl.
2. tr. Desconcertar, confundir.
http://dle.rae.es/?id=CgHnXMt
Está tomado en el sentido de la segunda acepción, pero incluso la primera encaja bien en el contexto de "I'm here".
En cuanto al tiempo del verbo, "you are not throwing me" no tiene sentido presente sino futuro.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
3 hrs
desequilibrar
A mí me gusta el verbo que propones, pero redactaría la oración así:
Estoy aquí para ti, pero no me vas a desequilibrar.
Estoy aquí para ti, pero no me vas a desequilibrar.
11 hrs
sacar
Estoy aquí para ti, pero no me vas a sacar.
Sugerencia
Sugerencia
+1
23 hrs
descentrar
Interpretaría en el sentido psicológico que pretende el original, y no tanto como confrontación (tú no me vas a descentrar) y sí como autoafirmación (no me voy a descentrar; tus acciones no conseguirán descentrarme).
Descentrar aquí alude más bien a perder el foco, la atención o el objetivo (estoy aquí por/para ti).
Así, por ejemplo,
Estoy aquí para ti y no voy a permitir que nada me descentre / y nada podrá descentrarme
Ciertamente no es literal y cabe revisar el contexto más amplio para buscar confirmación -o refutación. Pero ciertamente las interpretaciones más literales (estoy para ti / tú no me vas a descentrar /a descolocar/no me vas a desequilibrar) suenan innecesariamente confrontacionales y probablemente contradictorias... El original probablemente pueda leerse como tus acciones antes que como el explícito tú;
Estoy aquí por/para ti y tus acciones no lograrán descentrarme.
Descentrar aquí alude más bien a perder el foco, la atención o el objetivo (estoy aquí por/para ti).
Así, por ejemplo,
Estoy aquí para ti y no voy a permitir que nada me descentre / y nada podrá descentrarme
Ciertamente no es literal y cabe revisar el contexto más amplio para buscar confirmación -o refutación. Pero ciertamente las interpretaciones más literales (estoy para ti / tú no me vas a descentrar /a descolocar/no me vas a desequilibrar) suenan innecesariamente confrontacionales y probablemente contradictorias... El original probablemente pueda leerse como tus acciones antes que como el explícito tú;
Estoy aquí por/para ti y tus acciones no lograrán descentrarme.
Peer comment(s):
agree |
InesV
: Sí, muy bien "explanado" :) ¡y tú no me vas a descentrar!
1 day 8 hrs
|
;))) Grax!
|
3 days 3 hrs
desconcertar
Según el contexto 'descolocar', ya propuesto, creo que encajaría. Si el texto es algo más formal, quizá mejor que 'descolocar' sería 'desconcertar'. Si el registro del libro tiende a formal, mejor 'desconcertar'; si tiende a coloquial, quizá mejor 'descolocar'. No sé, estoy... des...
Something went wrong...