Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
I\'m not that tough.
Spanish translation:
No soy tan valiente
Added to glossary by
Harrison Pardue
Jan 12, 2011 04:55
13 yrs ago
2 viewers *
English term
I'm not that tough.
Non-PRO
English to Spanish
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Hi, everyone.
A friend of mine recently asked me to go running with her and I told her that it was too cold outside. In English I would have said "It's too cold outside. I'm not that tough." However, I'm not sure how to express this idea in Spanish. Specifically, I am referring to "tough" in the sense of being able to handle the harsh, cold weather. I can only think of the following.
No soy tan fuerte.
No soy tan duro.
My friend is from Mexico, but I welcome translations from every Spanish speaking country. Thank you.
A friend of mine recently asked me to go running with her and I told her that it was too cold outside. In English I would have said "It's too cold outside. I'm not that tough." However, I'm not sure how to express this idea in Spanish. Specifically, I am referring to "tough" in the sense of being able to handle the harsh, cold weather. I can only think of the following.
No soy tan fuerte.
No soy tan duro.
My friend is from Mexico, but I welcome translations from every Spanish speaking country. Thank you.
Proposed translations
(Spanish)
5 +3 | No soy tan valiente | Adán Cruz |
5 +1 | No aguanto tanto. | Claudia Reynaud |
4 | No soy tan duro (bravo) | Vladimir Martinez |
4 | "No estoy tan en forma..." | Rosmu |
Proposed translations
+3
3 mins
Selected
No soy tan valiente
Es lo que yo diría y creo que la mayoría de la gente que conozco.
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2011-01-12 05:19:44 GMT)
--------------------------------------------------
Any time!
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2011-01-12 05:19:44 GMT)
--------------------------------------------------
Any time!
Note from asker:
¡Tienes razón, Adán! No se me había ocurrido, pero ahora que lo pienso, me parece una excelente traducción. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias :)"
1 hr
No soy tan duro (bravo)
No soy tan bravo!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-01-12 06:43:13 GMT)
--------------------------------------------------
Sé que parte de Colombia es Centroamericana pero no tenemos las mismas acepciones para ciertos contextos! Saludos!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-01-12 06:43:13 GMT)
--------------------------------------------------
Sé que parte de Colombia es Centroamericana pero no tenemos las mismas acepciones para ciertos contextos! Saludos!
Peer comment(s):
neutral |
Maria Arzayus
: Hola Vladimir, decir que no eres tan bravo en Colombia queria decir que no eres tan furioso. O sea algo bastante diferente del sentido en ingles. Saludos!
29 mins
|
Hola...si no me equivoco la traducción es para México y en Centroamérica lo decimos así,soy cubano!Saludos!
|
+1
2 hrs
No aguanto tanto.
Así le diríamos en México.
¡Saludos!
¡Saludos!
Peer comment(s):
agree |
Adriana Martinez
: Totally agree. Así es exactamente como lo diríamos, no aguanto tanto. ¡Perfecta! ¡Saludos!
5 hrs
|
¡Gracias, Adriana! ¡Saludos!
|
9 hrs
"No estoy tan en forma..."
"No estoy tan en forma para enfrentarme a las inclemencias del tiempo/ al frío/ a las bajas temperaturas".
Something went wrong...