Glossary entry

English term or phrase:

white lightning

Spanish translation:

whisky casero / whisky ordinario

Added to glossary by Gloria Cifuentes Dowling
Jul 22, 2016 23:36
7 yrs ago
English term

white lightning

English to Spanish Other Food & Drink home-distilled whiskey
"I ran off and bought a jug of white lightnin.
I went to the warehouse to drink my hooch where nobody would bother me".

El que habla es un reo en la cárcel al cuál están interrogando.

En cuanto al licor, se refiere al que fabrican en forma casera o bien es el que se vende de manera ilegal.

He leído que lo llaman sidra, whisky casero, destilado, etc., etc.

¿Cuál sería la mejor forma de llamarlo?

Es para audiencia de Latinoamérica.

Muchas gracias.
Change log

Jul 27, 2016 18:16: Gloria Cifuentes Dowling Created KOG entry

Aug 8, 2016 17:40: Gloria Cifuentes Dowling changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/693962">Gloria Cifuentes Dowling's</a> old entry - "white lightning"" to ""whisky casero / destilado""

Proposed translations

11 mins
Selected

whisky barato / aguardiente barato / "matarratas"

Yo tal vez usaría una de estas opciones.

Tal vez "whisky barato", aunque no tiene el mismo registro de jerga, por lo menos comunica la idea sin mayor alteración.

Saludos.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2016-07-23 04:17:36 GMT)
--------------------------------------------------

Otra idea sería "whisky ordinario" o "licor barato".

Este sería un ejemplo de Argentina: (sacado del CREA)

El incendio de dos grandes cervecerías y la semiclandestinidad que pesa sobre el consumo de bebidas alcohólicas, ha hecho nacer un mercado negro, a precios multiplicados varias veces.

El vozka iraní, que rivaliza en calidad con el ruso, pasó del 200 a 900 rials (de 3 a 12 dólares), una botella de [***]whisky ordinario[***] se vende a más de 2.000 rials (30 dólares).

También el precio de los cigarrillos importados se ha triplicado, en virtud de la huelga que paraliza la industria tabacalera iraní.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
AÑO: 1987
AUTOR: PRENSA
TÍTULO: Clarín, 08/02/1979 : Los cien burdeles
PAÍS: ARGENTINA
TEMA: 02.Religión
PUBLICACIÓN: (Buenos Aires), 1987

"Whisky clandestino" también, pero no parece que funcionaría bien en el contexto.

De hecho, la opción que tú aportas "whisky casero" ¡tal vez sea lo mejor!

El punto principal del orden del día era la unidad de acción de las bandas. Pero antes había un asunto de urgencia que debía ser discutido y solucionado: la distribución del maíz que los productores de alcohol de contrabando utilizaban como materia prima para el [***]whisky casero[***]. En primer lugar, el maíz se transformaba en melaza y luego en concentrado para whisky. Todo burgués norteamericano opulento que respetara a sus invitados no podía pasar sin el preciado líquido. El beber whisky no era sólo un hábito en aquella época sino también una moda y un rasgo de fortuna.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
AÑO: 2003
AUTOR: Alonso, Francisco
TÍTULO: El imperio de las drogas
PAÍS: MÉXICO
TEMA: 03.Negocios
PUBLICACIÓN: Josefina Isabel Fajardo Arias, Sholomo Ben Ami (México), 2003

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2016-07-27 18:57:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada, Gloria. Me alegro de que te haya servido.
Note from asker:
Gracias, John.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
16 days

Whisky ordinario

Hola Gloria, soy de Argentina; creo que la mejor opción es ¨whysky ordinario¨porque el término ¨barato¨hace más referencia al precio que a la calidad del producto; mientras que ¨ordinario¨sí hace más énfasis en la calidad. Por otra parte, la ¨Sidra¨aquí en Argentina se utiliza para brindar en la navidad. Espero te sirva mi comentario! un Saludo!

--------------------------------------------------
Note added at 16 days (2016-08-08 16:46:45 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

También, es bueno tener en cuenta que si hablamos de un reo lo más probable es que el whisky al que tiene acceso sea el más ordinario, por ende, el más económico.

--------------------------------------------------
Note added at 16 days (2016-08-08 16:48:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

*Pido disculpas por haber escrito ¨whysky¨ en el cuerpo y no ¨Whisky¨fue un error de tipeo.
Note from asker:
Gracias por tu aporte, Yanina. Me parece que es un buen punto a considerar.
Something went wrong...

Reference comments

14 mins
Reference:

Refs.

https://en.wikipedia.org/wiki/Moonshine
Moonshine, **white lightning**, mountain dew, hooch, homebrew, and white whiskey are terms used to describe high-proof distilled spirits that are generally produced illicitly.

https://es.wikipedia.org/wiki/Moonshine
Moonshine fue el nombre dado al whisky destilado ilegalmente. En realidad, el Moonshine (luz de luna) no es más que un tipo particular de Whiskey estadounidense. Es un alcohol destilado a menudo de unos 95°. El término fue creado por los Moonrakers (contrabandistas) de los Apalaches ya que ejercían sus actividades ilegales, en secreto "a la luz de la luna".

Historia
El nombre Moonshine o Moon light (en lengua castellana luz de luna), proviene del hecho de que la producción y distribución ilegal de este whisky, durante la Prohibición, se realizaba precisamente de noche a la luz de la luna.

Cómo hacer el trago Luz de Luna paso a paso | eHow en Español
www.ehowenespanol.com › Comida
"Luz de luna" o "Moonshine" es el término para un alcohol que se hace y destila en casa y que también es llamado "Ruckus juice". El nombre proviene del alcohol que se hacía de manera ilegal durante la época de la Prohibición.
Note from asker:
Muchas gracias, Taña
Peer comments on this reference comment:

agree JohnMcDove : I agree with the data, but I am not sure that the guy would say "una jarra de luz de luna", in the context given... /../ "Moonshine" is good in English. For Spanish ¿whisky o licor de contrabando? It should sound "jargon" in Spanish. Not an easy task...
1 hr
Gracias John. Tienes razón, o simplemente ¿"Moonshine"?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search