Glossary entry

English term or phrase:

squeaker

Spanish translation:

juguete chillón

Added to glossary by DLyons
Jun 26, 2013 11:27
11 yrs ago
10 viewers *
English term

squeaker

English to Spanish Other Food & Drink menu
¡Hola! No tengo ningún contexto pero imagino que el término se refiere a uno de esos juguetes que hacen ruido cuando los aprietas. Muchas gracias.
Proposed translations (Spanish)
3 +2 juguete chillón
4 Matasuegras
Change log

Jun 26, 2013 11:43: Billh changed "Language pair" from "Spanish to English" to "English to Spanish"

Jul 7, 2013 09:11: DLyons Created KOG entry

Discussion

virginiasegura (asker) Jun 27, 2013:
Sorry lorenab23, that is a mistake. It definitely should be categorised differently. Sorry!
lorenab23 Jun 26, 2013:
May I ask why this is under the category food & drink/menu? will the toy be given with a meal like McDonald's?
virginiasegura (asker) Jun 26, 2013:
Sorry DLyons, you are absolutely right: the origen country is Ireland and this toy is going to be sold in the Spanish market. Thanks!
DLyons Jun 26, 2013:
There's always some context. What's the country for example?

Proposed translations

+2
19 mins
Selected

juguete chillón

That's the Irish for you, squeakin' from infancy :-)
Peer comment(s):

agree Jennifer Lopez : And I love your sentence DLyons! :)
6 hrs
Thanks Jennifer :-)
agree bizisyl
8 days
Gracias bizisyl.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡gracias!"
5 days

Matasuegras

Creo que puede ser una opción muy válida.

Squeaker (under “disambiguation”: “Another term for “party horn”)
http://en.wikipedia.org/wiki/Party_horn

matasuegras.
1. m. Tubo enroscado de papel que tiene un extremo cerrado, y el otro terminado en una boquilla por la que se sopla para que se desenrosque bruscamente el tubo y asuste por broma.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados

“Juguete sonoro” sería otra opción más “amplia”.
“Juguete chillón” no me “sonaba” mucho, aunque sí veo por Google, que se usa... y puede ser totalmente correcto. (Dependerá del contexto, o de si tienes fotografías de lo que traduces.)

A mí lo de “squeaker” me sonaba más a “bocina” [chillona] o incluso algún tipo de “chivato”...

Había pensado que para España, sería algo como“juguete sonoro” o algo como “bocina” o hasta “claxon”... o “chivato”, pero con “matasuegras” creo que “te cubres en salud”...

¡Suerte, y espero que te sirva de ayuda! :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search