Glossary entry

English term or phrase:

comfort foods

Spanish translation:

golosinas (en este caso)

Added to glossary by Angel Biojo
Nov 11, 2011 05:12
12 yrs ago
51 viewers *
English term

comfort foods

English to Spanish Other Food & Drink Food
Avoid eating too many carbohydrates and sugars, because these are comfort foods, which can be enticing

Proposed translations

5 hrs
Selected

golosinas (en este caso)

golosina.

(De goloso).


1. f. Manjar delicado, generalmente dulce, que sirve más para el gusto que para el sustento.

2. f. Deseo o apetito de algo.

3. f. Cosa más agradable que útil.
(RAE)

Es lo que yo diría en este caso, dado que se están refiriendo exclusivamente a las azúcares y carbohidratos.

"Comfort food" es un concepto muy difícil de traducir al castellano, si bien "reconfortante" es una opción. Son platos tradicionales, nostálgicos (lo que uno comía de chico), de consistencia más bien blanda, apetitosos, no sofisticados. Pero muchos de ellos también son nutritivos, y no todos son de altas calorías.
Wikipedia lo define perfectamente, a mi entender:
http://en.wikipedia.org/wiki/Comfort_food
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias Cgowar"
+1
1 hr

alimentos sin valor nutritivo

nunca he oído hablar de alimentos reconfortantes, por lo menos en la península

cuidado con las citas de Internet que pueden ser (malas) traducciones
Note from asker:
Rosa, la traducción que propones es más que válida. Gracias.
Peer comment(s):

agree Marimar Novoa
2 hrs
gracias!
Something went wrong...
2 hrs

alimentos no nutritivos (de picoteo o antojos)


Es lo que más se utiliza en España. pf ver abajo

Ver

¿Cuál es la prevalencia de consumo de alimentos no nutritivos ... por ser "baratos" o simplemente satisfacer un antojo. ... d) La teoría del picoteo

www.monografias.com/trabajos16/alimentos-no-nutritivos/alim...

Ver tb:
ww.nosotras.com/dietas/8-alimentos-contra-ansiedad-96978
www.demujer.es/picoteo-y-tentempies-para-adelgazar-esta-pri...
www.salood.com/picoteo-sano-y-tentempies-que-te-ayudan-a-co...
foros.vogue.es/viewtopic.php?f=4&t=93898&start=22
Something went wrong...
+9
47 mins

alimentos reconfortantes

"Comfort food" implica dos cosas: alimentos tradicionales, asociados con sentimientos placenteros y nostálgicos, y alto contenido en grasas, azúcares e hidratos de carbono, que producen de por sí una sensación agradable.

"Comfort food is food prepared traditionally that may have a nostalgic or sentimental appeal."
http://en.wikipedia.org/wiki/Comfort_food

"Everyone has one—that special dish that brings you immediately back to your childhood. Maybe yours is crispy fried chicken or creamy mac & cheese or savory meatloaf. Comfort foods are notoriously high in calories and saturated fat, but don’t despair—we’ve lightened your favorite recipes to make them a better choice for good health, while keeping the traditional flavors intact."
http://www.eatingwell.com/recipes_menus/collections/healthy_...

"«¿Por qué es importante para ti tomar alimentos reconfortantes?». La respuesta puede ser: «Porque me hacen sentir mejor y estoy cómodo.»"
Dorothy Rowe, La Depresión: el camino de salida del túnel
http://books.google.es/books?id=z5bs6h77N_wC&pg=PA246&lpg=PA...

"Hay una categoría de alimentos, conocida como "alimentos reconfortantes", que incluye los alimentos que comemos en situaciones específicas (por ejemplo, empanadas, pizzas, hamburguesas y papas fritas, emparedados con pan tostado, es decir, realmente lo que "amamos" y nos hace sentir "seguros" y "protegidos"), con la finalidad de obtener cierto grado de comodidad psicológica"
http://books.google.es/books?id=Wqj9hlxqW-IC&pg=RA1-PA15&lpg...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-11-11 08:49:12 GMT)
--------------------------------------------------

"Alimentos reconfortantes" sí que suena a calco de la expresión inglesa, aunque ocurre con cierta frecuencia en textos sobre nutrición y psicología (no sólo en traducciones). Lo que tiene que captarse es el matiz afectivo: no sólo el escaso valor nutritivo de este tipo de alimentación, sino su aspecto afectivo. Es el hecho de comer para producir una sensación reconfortante.

Algunos autores emplean "alimento/comida de consuelo" en el mismo sentido (a menudo entre comillas); por ejemplo:

"El hábito de una alimentación nocturna prolongada o de suministrar alimentos “de consuelo” es causa de caries graves", en C. Coronel Rodríguez (Centro de Salud “Utrera Norte”. Sevilla), "La alimentación complementaria y el período de destete"
http://www.sepeap.org/imagenes/secciones/Image/_USER_/Alimen...
Peer comment(s):

agree isabelmurill (X) : El concepto es ése, pero creo que no existe una traducción "agradable" en castellano.
2 hrs
No lo sé. Puede que haya alguna expresión que se me escapa. Es lo de comer para sentirse mejor: el chocolate, las papas, etc. Todos caemos a veces. ¡Gracias, Isabel!
agree Alistair Ian Spearing Ortiz
2 hrs
¡Gracias, Alistair!
agree Miguel Valentín-Gamazo : Sí, creo que no solo se refiere a alimentos calóricos, sino que tienen que tener ese toque tradicional o de niñez, algo como la cocina de las abuelas
3 hrs
¡Gracias, zalacaín!
agree Silvina P.
5 hrs
¡Gracias, Silvina! :)
agree Viviana Paddrik
6 hrs
¡Gracias, Viviana!
agree Claudia Luque Bedregal : Sí, alimentos reconfortantes (como la Nutella :-P) es el término que se usa. Buen fin de semana Charles
7 hrs
¡Ah, la Nutella! No puedo comprarla; me resulta irresistible. ¡Gracias y buen fin de semana, Claudia! :)
agree eski : Right on. Saludos. eski :))
10 hrs
Gracias, eski. ¡Un saludo! :)
agree Yvonne Becker : No sé si se usa, pero transmite la idea completa. No se me ocurre una mejor opción. En wordmagic dice "comida como terapia contra la depresión" que no me cuadra.
11 hrs
¡Gracias, Yvonne! A mí tampoco me convence al 100%, pero no he encontrado nada mejor. :)
agree Poiema : Sí, concuerdo en que la frase engloba el concepto pero me parece que lamentablemente no hay un equivalente exacto en español.
4 days
¡Gracias, Larisa! Así parece :)
Something went wrong...

Reference comments

2 hrs
Reference:

Comfort Food

Por muchas vueltas que le dé, no encuentro un término en castellano que se adecúe comodamente a este concepto... tal vez "comida casera y sencilla", pero "comfort food" esconde algo más y algo menos.
Adjunto un par de links más, uno de ellos con un recetario de "comfort food" para diabéticos, lo que desbarata su traducción como comida no nutritiva.
Something went wrong...
3 hrs
Reference:

respuesta anterior de KudoZ

http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/food_dairy/9514...
Yo elegiría esta opción. Buen fin de semana para todos!
Peer comments on this reference comment:

agree Charles Davis : Y ésta: http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/cooking_culinar... . Será un calco, pero se emplea en bastantes textos originales, no traducidos.
6 mins
muy válido como calco, por cierto http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=rec...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search