May 3 10:50
6 mos ago
17 viewers *
English term

"give up the term"

English to Spanish Bus/Financial Finance (general) Contrato de préstamo
The Creditor may also "give up the term" of this contract early and sue the Debtor and the joint and several guarantor that sign this contract, for the payment of the loan, cost, insurance, and expenses in the following cases


Gracias

Proposed translations

4 mins
Selected

renunciar a las condiciones

sería: puede también renunciar por adelantado a las condiciones de este contrato
Note from asker:
Gracias!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
12 mins

"renunciar al plazo"

Generalmente, los contratos de préstamo tienen un tiempo determinado para ser pagados. Cuando un acreedor elige "give up the term", significa que está dejando de lado ese tiempo restante del contrato y puede tomar medidas para exigir el cumplimiento del contrato antes de que llegue la fecha final.

La traducción puede quedar asi:

El Acreedor también puede "renunciar al plazo" de este contrato anticipadamente y demandar al Deudor y al fiador solidario que firman este contrato, por el pago del préstamo, costos, seguro y gastos en los siguientes casos.
Peer comment(s):

agree patinba
46 mins
agree Toni Castano
1 hr
agree Nadine Epstein
18 hrs
Something went wrong...
20 hrs
English term (edited): give up the term of this contract early

dar por vencido anticipadamente el plazo del contrato

It's give up 'early'.

Otherwise, the whole, unusual and arguably non-standard phrase is likelier to mean accelerate the term of the loan itself, so 'dar por vencido el crédito / préstamo anticipadamente '.
Example sentence:

EL BANCO se reserva la facultad de dar por vencido anticipadamente el plazo fijado en la cláusula de PLAZO DEL CONTRATO

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search