Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Trade (here)
Spanish translation:
“negociar”
Added to glossary by
Domingo Trassens
Jul 25, 2012 08:48
12 yrs ago
34 viewers *
English term
Trade (here)
English to Spanish
Bus/Financial
Finance (general)
Estoy traduciendo la carta de un banco a uno de sus clientes explicándole la posición de sus inversiones. Contexto:
"Despite these temporary setbacks, our other divisions are well positioned to deliver strong revenue growth. Our private banking division, for example, is ready to *trade* your financial instrument reference code: [reference code]"
Muchas gracias
"Despite these temporary setbacks, our other divisions are well positioned to deliver strong revenue growth. Our private banking division, for example, is ready to *trade* your financial instrument reference code: [reference code]"
Muchas gracias
Proposed translations
(Spanish)
Change log
Jul 30, 2012 06:39: Domingo Trassens Created KOG entry
Proposed translations
+1
27 mins
Selected
“negociar”, PLEASE SEE OTHER OPTIONS BELOW
Hello,
The English term “trade” has different grammatical functions: verb, noun.
In your case it is a verb. As a verb, “trade” means: “negociar”, “comerciar”. These are the two most important meanings in Spanish. In other cases, it is also used as “canjear”.
Personally, according to the context, I think the best translation is “negociar”.
“Nuestra división de banca privada, está en condiciones de negociar su instrumento financiero código de referencia…”
I hope this analysis helps you in your work.
Regards
Domingo
Peer comment(s):
agree |
Beatriz Zorron-Minhondo
: Negociar, sin lugar a dudas.
14 hrs
|
Beatriz: Muchas gracias por tu opinión. Domingo
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "El texto original está bastante mal redactado, de ahí las confusiones.
Muchas gracias a todos"
+2
2 hrs
operar
En el contexto de las inversiones, donde "trade" significa comprar y vender valores, esto se conoce como "operar", al menos en español para México.
Para mayor referencia, "trade volume" se traduce como "volumen de operaciones".
Forex: GBP/USD se aferra a 1.5500
www.fxstreet.es/news/.../article.aspx?... - Translate this page
2 Ene 2012 – FXstreet.com (Barcelona) - Con varios mercados de valores cerrados por el festivo de Año Nuevo, se espera que el volumen de operaciones y ...
Para mayor referencia, "trade volume" se traduce como "volumen de operaciones".
Forex: GBP/USD se aferra a 1.5500
www.fxstreet.es/news/.../article.aspx?... - Translate this page
2 Ene 2012 – FXstreet.com (Barcelona) - Con varios mercados de valores cerrados por el festivo de Año Nuevo, se espera que el volumen de operaciones y ...
Peer comment(s):
agree |
Peter Riccomini
: En España también, sobre todo en este contexto (operaciones por cuenta de clientes)
15 mins
|
¡Gracias, Peter! ¡Saludos!
|
|
agree |
Tomás Cano Binder, BA, CT
: También en España.
49 mins
|
¡Gracias, Tomás! ¡Saludos!
|
|
neutral |
Marta Moreno Lobera
: ¿Se puede operar el código de un instrumento financiero... "trade your financial instrument reference code"? Tan solo hay que fijarse en el contexto para concluir que esta opción no es viable.//¿Dónde está el "with"?/Dudo que en inglés esto sea habitual:)
1 hr
|
Según lo que yo entiendo, lo que dice es "podemos operar *su instrumento financiero* con código de referencia: [código de referencia]". No alcanzo a ver dónde estaría el error contextual/gramatical. ¡Saludos! // En inglés es una práctica común suprimirlo.
|
2 hrs
intercambiar (el/los código/s de identificación del/de los) instrumento/s financiero/s
Yo creo que "trade" se refiere al código de referencia o de identificación de los instrumentos financieros del inversor,
"A pesar de estos contratiempos/problemas pasajeros, el resto de nuestras divisiones se encuentran bien posicionadas para generar un fuerte crecimiento de los ingresos. Nuestra división de banca privada, por ejemplo, está preparada para intercambiar el/los código(s) de identificación/referencia de su(s) instrumento(s) financiero(s) [código de referencia]..."
... un código de identificación (por ejemplo, el ISIN) que se le da al instrumento financiero según el país, según se trata de valores de renta fija, de renta variable...
Creo que el texto se refiere a canjear estos códigos, convertir unos instrumentos financieros (aprovechando las circunstancias del mercado) en otros para generar mayor ingresos. Pasar de equidad a deuda (corto o largo plazo), instrumentos de divisas, derivados... con el fin de que el inversor obtenga beneficios de su inversión.
Suerte y saludos :)
"A pesar de estos contratiempos/problemas pasajeros, el resto de nuestras divisiones se encuentran bien posicionadas para generar un fuerte crecimiento de los ingresos. Nuestra división de banca privada, por ejemplo, está preparada para intercambiar el/los código(s) de identificación/referencia de su(s) instrumento(s) financiero(s) [código de referencia]..."
... un código de identificación (por ejemplo, el ISIN) que se le da al instrumento financiero según el país, según se trata de valores de renta fija, de renta variable...
Creo que el texto se refiere a canjear estos códigos, convertir unos instrumentos financieros (aprovechando las circunstancias del mercado) en otros para generar mayor ingresos. Pasar de equidad a deuda (corto o largo plazo), instrumentos de divisas, derivados... con el fin de que el inversor obtenga beneficios de su inversión.
Suerte y saludos :)
Peer comment(s):
neutral |
Claudia Reynaud
: Lo que propones es una posibilidad, pero yo no recuerdo haber visto "trade" usado con este significado en el contexto de inversiones. En todo caso, creo que hubieran usado otro verbo como "replace" o "switch" para evitar confusiones. ¡Saludos cordiales!
45 mins
|
No es una posibilidad, es la opción viable en este contexto. ¿Se puede operar un código de identificación? Véase entradas en el foro. Saludos cordiales para tí tb.
|
Discussion
En lo referente a la indicación de Claudia de que en inglés es un práctica común suprimir "with", lo dudo bastante, a no ser que el texto sea un desastre.
Lo común de suprimir partículas en inglés es equiparable a lo común de hacerlo en español. Es decir, solo se suprimen si el texto está mal redactado.
Saludos :)
The translation of the verb “trade” from English to Spanish is: “negociar”, comerciar”, “canjear”, “intercambiar”.
The original text in English says: “is ready to *trade* your financial instrument reference code: [reference code]"
If somebody wants to propose the use of the verb “operar”, he/she has to re-write completely the sentence and explains step by step the reasons of his/her proposal. In other case, this is a mess.
Till now , I didn't see clear arguments of the changes of the original sentence.
Please, I would like to know the rules of this game now because I explained my time trying to help you as to the asker and I have the right to be inform if the new English expression is: “…is ready to operate your financial instrument reference code…”.
Thank you,
Domingo
Tal y como está redactado el texto la única opción viable en este caso sería "intercambiar". Ahora bien, si se han "comido" una preposición y se refieren a instrumentos financieros con determinado código de identificación, el término sería "negociar", incluso "contratar".
Google:
"negociar instrumentos financieros"
6410 resultados
"operar instrumentos financieros"
1760 resultados
"trade_comerciar, negociar, traficar, contratar, llevar a cabo transacciones comerciales"
Diccionario de términos económicos de E. Alcaraz
En este último caso, la razón la tendría Domingo.
Saludos.
Sense: To do business
shop purchase buy sell deal transact haggle do business with
**Sense: To give one thing for another**
barter swap give in exchange exchange lend turn over bequeth"
http://www.wordreference.com/thesaurus/trade
"operar" corresponde a "trade" como "verbo intransitivo".
Véase,
"trade verbo intransitivo
(buy, sell) comerciar;
the company has ceased trading la compañía ha dejado de operar, la compañía ha cerrado;
to ~ under the name of … operar bajo el nombre de …;
to ~ in sth comerciar en algo
(exchange) hacer(conj.⇒) un cambio or un canje
verbo transitivo
‹blows/insults/secrets› intercambiar;
to ~ sth for sth cambiar or canjear algo por algo;
to ~ sth with sb (AmE) cambiarle algo a algn;
I wouldn't mind trading places with him ya quisiera yo estar en su lugar or en su pellejo"
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=tra...
Saludos.