May 14, 2011 11:09
13 yrs ago
10 viewers *
English term

General Security Agreement Relating to Goods

English to Spanish Bus/Financial Finance (general) crédito documentario
¿Alguien sabe como traducir "General Security Agreement Relating to Goods"? El documento que estoy traduciendo es un crédito documentario de una entidad bancaria de Malasia, así que supongo que será un tipo de acuerdo regulado en ese país.

Os pongo el contexto:

"6. This docomentary credit and the drawing(s) thereunder are and shall be subject to the Trade Financing General Agreement (or the General Security Agreement Relating to Goods, as the case may be; in either event, hereinafter referred to as “the Agreement”) irrespective of whether the Agreement had been executed by us, including any amendments to the Agreement."

Muchas gracias
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Lydia De Jorge, Erika Pacheco

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

1 hr
Selected

Acuerdo de seguridad general respecto de/en relación con bienes

Por oposición a servicios, quiero decirl. Ah, y "general" parece calificar a "seguirdad" no a "acuerdo".

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-05-14 13:33:56 GMT)
--------------------------------------------------

"Mercancías" es otra opción posible; "mercadorías" no.
Note from asker:
Muchas gracias :) Estoy dudando entre "bienes", "mercancías" o "mercadorías"
Gracias de nuevo
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
3 hrs

Acuerdo General de Seguridad de productos/bienes

El acuerdo es General, no la seguridad, y puede ser de productos, bienes o mercancías
Note from asker:
Muchas gracias :)
Peer comment(s):

agree Erika Pacheco
20 mins
agree Victoria Frazier
20 mins
Something went wrong...
6 hrs

"Acuerdo general entre instituciones financieras y empresas sobre transacciones comerciales"

DEFINICIÓN DEL TÉRMINO EN INGLÉS
Trade Financing General Agreement (TFGA)
An agreement between the bank and all of its import and export customers that gives the bank recourse in all transactions. The TFGA was formerly known as the General Security Agreement

COMENTARIO
Como puedes ver en la definición del término original, se trata de un acuerdo entre instituciones financieras y sus clientes sobre importación y exportación de mercancías. No he encontrado nada en español que traduzca el significado original. De momento te propongo: "Acuerdo general entre instituciones financieras y empresas sobre transacciones comerciales".

Note from asker:
Muchas gracias :) Tu traducción coincide más o menos con la de Ximena en otro hilo: "Acuerdo general de intercambio financiero"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search