Glossary entry

English term or phrase:

downstream

Spanish translation:

aguas abajo

Added to glossary by havett
Sep 6, 2004 22:07
19 yrs ago
36 viewers *
English term

downstream

Non-PRO English to Spanish Tech/Engineering Electronics / Elect Eng
q significa en esta frase?

"Close shutoff valve downstream of the pump"
Proposed translations (Spanish)
5 +5 aguas abajo
5 +1 a continuación de
4 +1 rió/corriente abajo
5 hacia abajo

Discussion

Alejandra Vega Sep 6, 2004:
Tendr�as m�s contexto? Porque podr�a ser r�o/corriente abajo de la bomba, pero no s� si sea correcto.

Proposed translations

+5
56 mins
Selected

aguas abajo

Así me lo presentaron a mí en ingeniería. La frase queda: "Cierre la válvula de corte (tamién *válvula de cierre*)situada aguas abajo de la bomba".
Saludos, Havett.
Peer comment(s):

agree Alejandro Umerez
8 mins
Gracias Alejandro.
agree Maria Fonseca : Estoy de acuerdo así me lo enseñaron en la universidad. Yes, yes, yes!!!!!
10 mins
Gracias María.
agree Margarita Palatnik (X)
44 mins
agree Joanna Garcia
4 hrs
agree Hector Aires : Sí decididamente y lo uso todo el tiempo. ¡¡¡Cuidado !!! que el agua no se lleve la bomba...
12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
+1
9 mins

rió/corriente abajo

Podrías añadir un poco más de contexto?

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2004-09-06 22:18:00 GMT)
--------------------------------------------------

lo siento, el acento va en la í, no en la ó. Error de dedo. =)
Peer comment(s):

agree Nora Bellettieri
4 mins
Something went wrong...
+1
8 mins

a continuación de

Cierre la válvula que hay a continuación (después de) la bomba.
Literalmente significa "aguas abajo", es decir lo que va después siguiendo el curso del agua...
¡Suerte!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 44 mins (2004-09-06 23:52:04 GMT)
--------------------------------------------------

Como dije desde un principio, el significado literal es \"aguas abajo\", ¿quién lo duda?. En inglés técnico se utiliza mucho \"downstream\" and \"upstream\". Sin embargo, en español técnico, yo nunca oí a ningún colega español, en la práctica diaria del trabajo decir \"aguas abajo\" cuando habla de una bomba, pero nadie piede decir que sea incorrecto, por supuesto. Una vez comprendido, puedes redactarlo como más te guste... Suerte de nuevo!
Peer comment(s):

agree Marcela Robaina Boyd : en este caso es esto y no río abajo
22 mins
Gracias Marcela. Sí, es evidente :-) y una expresión corriente en lenguaje técnico
Something went wrong...
7 hrs

hacia abajo

Cierre la válvula que está hacia abajo de la bomba.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search