Jun 23, 2020 09:55
4 yrs ago
43 viewers *
English term

A family founded..

English to Spanish Other Education / Pedagogy Education
Dear colleagues,

I hope you are safe and healthy from The Covid19 pandemic. I would like to know the best way to translate this phrase from American English into European and Latin American Spanish. This is for a conference about education. Is okay to translate
as" Fundada por la familia?

Here is the full paragraph:

provider of one-on-one support, training, and practical information to young people with disabilities, their families, and the professionals who work with them.

A family founded,Independent, non-profit..
Change log

Jun 23, 2020 09:55: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Discussion

Chema Nieto Castañón Jun 28, 2020:
Thanks a lot, Marcelo and Molly. And do please excuse my previous insistence; it is still awkward to me that family-founded cannot convey founded in the family, as in fundamentada en la familia. I have to take your word for that. As for translation here then I would suggest maybe familiar en origen, fundada por un (pequeño) grupo de familias, establecida por familias implicadas...
yugoslavia (asker) Jun 28, 2020:
Thanks for your help Chema and Molly.
MollyRose Jun 25, 2020:
establecida por una familia ... would be another way of saying it. Maybe that will "sound" better? Or in this case, if we have the correct context, establecida por tres familias.
MollyRose Jun 25, 2020:
W/Marcelo on all points in discussion & comments As a native English speaker, I know that family-founded can ONLY mean founded (established from its origin) by a family or families. If the org. is founded on family values, it would not say family-founded; it would say founded (or based) on family values. If it is centered around families, then it would be family-centered. The term "family-founded" is not new. If it is run by a family, it would say family-run or family-operated, which does not necessarily mean that it was founded by that family (but the "operating" family probably was the founder unless the founder later sold it to the operating family).
Chema Nieto Castañón Jun 25, 2020:
Sorry to insist, Marcelo, but I just don't get it. My point is that family-centered means "centered in the family"; family-oriented means "oriented towards the family". Why is it (or why do you say) that "founded in the family" (versus founded by a family) does not fit as a possible meaning of family-founded? Literally, "(una organización/empresa) fundamentada en la familia".
yugoslavia (asker) Jun 25, 2020:
Thanks a lot. Thanks for your help Marcelo and Chema.
Marcelo González Jun 25, 2020:
@Chema What I am saying is that a 'family-founded ... non-profit' means just one thing, i.e., a non-profit that was founded by a family (see my note added just moments ago in my explanation box).
Chema Nieto Castañón Jun 25, 2020:
@Marcelo Ok, I don't quite follow you; so you mean that family founded cannot be used to express "founded in the family", as a slightly stronger way of saying family-centered / "centered in the family"? Or you just mean that were it written as family-founded then "centrada en la familia" would make sense?
Marcelo González Jun 24, 2020:
@Chema As a native-speaker of English, I don't see this as 'ambiguous enough' (as you've said) to allow more than one meaning. It's all about the context, which here involves what should have been written as a hyphenated term, i.e., family-founded. If the source text had said, 'a non-profit founded on family values' or 'an independent, family-centered non-profit,' that that would be a horse of a different color.
Chema Nieto Castañón Jun 24, 2020:
As for Kot's Ref (2/2) And so, this is definitely not a [organización/empresa] fundada por una familia, even though it could be described as being familiar en origen (fundada por tres madres de niños con discapacidad). As for its mission and programs, it could be better described as being centrada en la familia.

The original description, family founded, could in this case be ambiguous enough so as to allow both meanings, familiar en origen and centrada en la familia. Una empresa/organización familiar would not be so accurate in this particular case.

As for translation I would choose centrada en la familia here, although aware that I might be sacrificing part of its intended meaning (as familiar en origen).
Chema Nieto Castañón Jun 24, 2020:
As for Kot's Ref (1/2) It was a bit hard to find, but here it is;

XXX was founded in 1983 by three mothers of children with disabilities who wanted to create a place where parents could access critical information and support on disability resources and services. 
https://www.google.com/amp/s/www.idealist.org/en/amp/nonprof...


And also...

The mission of XXX is to foster bright futures for young people (birth to age 26) with any disability (...) We help families understand their rights, navigate important transition periods (kindergarten, middle, high school, and leaving school), and access services to support their child.
(...)
Youth with disabilities and their parents are often disconnected from traditional supports and have difficulty navigating the complex systems of social services intended to address such crucial issues as education, health care, benefits, and employment.
https://www.guidestar.org/profile/11-2594790


Chema Nieto Castañón Jun 24, 2020:
A positive approach to parent support, which encourages parents to take on responsibility, which is founded in family and community strength and support, an which encourages parent engagement and participation in their child's development.
https://www.growingupgreat.ca/english/ottawa-collaborative-f...

In sum, the functionality of the PTC is founded in the family, by focusing on strategic and practical outcomes. Its value is its role in helping perpetuate the family through the generations as resilient and responsible owners of wealth
https://ffipractitioner.org/the-private-trust-company/


Hola Marcelo, tanto en ejemplos previos como en éstos que te planteo aquí, founded no tiene el sentido de "familiar en origen" (empresa fundada por una o varias familias) sino el de "fundamentado en" (centrado, basado).
Marcelo González Jun 24, 2020:
Family-founded - meaning Family-founded does not mean family-focused or family-oriented, or even *founded on family values*. If the author had said 'family-centered non-profit,' then that would be different, of course.
Chema Nieto Castañón Jun 24, 2020:
2/2 familiares en origen Aquí, en cambio, se alude al origen familiar de las empresas;

Estamos uniendo dos organizaciones familiares en origen que...

We are bringing together two family-founded organizations that share the same values and a passion for their people, the environment, quality service, and the profession of landscaping. 
https://www.prnewswire.com/news-releases/brickman-and-valley...

El contexto específico, como casi siempre, es básico para afinar la traducción.
Chema Nieto Castañón Jun 24, 2020:
1/2 Centradas en la familia En los enlaces que siguen, como en el caso de la organización señalada en Refs por Kot, se alude a (empresas/organizaciones) centradas en la familia (donde founded debe tomarse con el sentido de base sólida sobre la que se fundamenta algo [Found: to set or ground on something solid : BASE Merriam Webster], en este caso trasladando la idea de una empresa cuyo centro, cuya base, cuyos cimientos son la familia: una empresa cuyo centro es la familia).

The MECP2 Duplication Foundation is a family-founded organization providing support for the MECP2 Duplication community. Our goal is to provide families diagnosed with this disorder information and support, to increase awareness of the disorder, and to provide funding to cutting edge research that will one day treat those affected and enhance their quality of life.
https://mecp2d.org/

I have spoken with others associated with family-founded organizations created to raise money for a disease that killed a loved one
https://www.socialvelocity.net/2012/02/08/how-founders-syndr...


yugoslavia (asker) Jun 24, 2020:
Thanks. Thanks for all your help and suggestions.
Marcelo González Jun 23, 2020:
@Mariana - significado Agreed, the meaning of 'family-founded' (a term that should be hyphenated) does not encompass anything else other than what it says, i.e., that it was founded (meaning established) by a family. As for how it sounds to a native-speaker, me pregunto qué tanto podrá influir en esto el hecho (muy cultural por cierto) de que en el país fuente decir family-founded (y 'family-owned and operated') a secas, muchas veces, connota algo muy favorable; indeed, as MollyRose points out (in her agree), 'family-founded' (and by extension, family-owned) organizations are precisely the organizations (and businesses) that 'many people prefer over franchises.'
Victoria Frazier Jun 23, 2020:
Otra perspectiva Sin más contexto que "A family founded,Independent, non-profit..", tal vez esté dando palos de ciego, adjudicándome licencia creativa y arriesgándome a que me linchen: Institución independiente, sin ánimo de lucro, fundada por y para beneficio de las familias....
Mariana Gutierrez Jun 23, 2020:
@ Marcelo Justamente argumento que el término "familiar" sugeriría la idea de que lo administra/dirige la familia en el momento actual, cosa que no dice "family funded".
De cualquier manera, me sigue haciendo ruido la construcción "fundado por una familia". Intuición de hablante nativo, no puedo justificarlo. Me parece que falta algo -el nombre de la familia, por ejemplo. Está como incompleto.
Sergio Kot Jun 23, 2020:
@Source I strongly suggest to see the document in the URL posted as reference.
Marcelo González Jun 23, 2020:
@Mariana "y la administra" (en la actualidad) ... could be reading too much into the source text. How it was founded may have nothing to do with its current (management) situation, and until we know more, I'd be more comfortable translating what we know, i.e., that it was founded by a family.
Marcelo González Jun 23, 2020:
source text nuance It's important to leave open the possibility that the author used 'family-founded' to underscore the organization's origins. That is, it may not be a 'family' organization today. Thus, renderings that could easily be back-translated to 'independent, family-run, non-profit' should probably be avoided.
Mariana Gutierrez Jun 23, 2020:
Más contexto Pienso que en este caso el contexto es determinante. ¿Qué viene después de non-profit..?
"Family founded" no necesariamente significa "family managed" en el presente, lo que sí conlleva la idea de una empresa familiar. Entiendo que empresa familiar implica que la creó y la administra una familia y, como señala Chema, con una perspectiva familiar.
De hecho, a menos que se refiera específicamente a quién la fundó (en cuyo caso no usaría una pasiva y sí una subordinada) pero toda la construcción "fundada por una familia" me suena un poco traída de los pelos en español. Creo que a varios nos hace ruido.
Tal vez "fundada y gestionada desde una perspectiva familiar". Algo por ahí.

Proposed translations

+4
45 mins
Selected

familiar

Dependiendo de si es una empresa/compañía u organización sería:

"Empresa familiar, independiente, sin ánimo de lucro..."

"Organización familiar, independiente, sin ánimo de lucro..."

Familiar = fundada por una familia y gestionada totalmente dentro de la misma y sus generaciones futuras.
Example sentence:

"Empresa familiar, independiente, sin ánimo de lucro..."

Note from asker:
Muchas gracias Laura.
Gracias Laura P.
Peer comment(s):

neutral Sergio Kot : See my comment to Chema Nieta Castañón's proposed answer.
2 mins
agree Mónica Algazi
3 hrs
neutral Marcelo González : I agree with Sergio. There's a difference. Your rendering conveys the idea of a 'family organization,' which is not really what the source text says.
5 hrs
agree María C Turri
6 hrs
agree Laura Serantes
1 day 6 hrs
agree Nicole Aime
81 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
43 mins

familiar

Referido a una organización o empresa, diría familiar; una [organización] familiar, independiente, sin ánimo de lucro...
Peer comment(s):

neutral Sergio Kot : IMHO, not quite the message conveyed in English. Your exegesis of "family founded" is not backed neither by the requested term nor by the actual source document (See posted Ref.).
2 mins
Which is? Just that the [organization] was initially/once founded by a family? I'd say that family-founded conveys a wider idea of a [organización] gestionada, regida, organizada y estructurada por una o varias familias o desde una perspectiva familiar.
agree Mónica Algazi
3 hrs
Gracias, Mónica ;)
neutral Marcelo González : There aren't two meanings of family-founded. Founded means established in the sense of created. >I agree with Sergio. There's a difference. Your rendering conveys the idea of a 'family organization,' which is not what the source text says.
5 hrs
The problem with the lack of context is that you could translate family-founded either as familiar, centrada en la familia or even familiar en origen. See my comments in Discussion. ¡Saludos!
agree Ana Franco
1 day 10 hrs
Gracias, Ana ;)
Something went wrong...
2 hrs

familiar

Se podría usar fundada por una familia, pero dado el PDF que se ha publicado como referencia, que claramente es un brochure con fines de marketing, yo no lo usaría.
Familiar, en mi opinión y como han dicho otros compañeros, es la traducción perfecta en este contexto. Expresa lo mismo que el original en inglés ya que referido a una empresa se sobreentiende que se refiere a que ha sido fundada por una familia.

Al añadir empresa ya eliminamos cualquer tipo de malinterpretación en el significado de familiar.
Example sentence:

<i>(Empresa) familiar, independiente y sin ánimo de lucro</i>.

Note from asker:
Muchas gracias Laura.
Peer comment(s):

neutral Marcelo González : In response to your comment (here) on my translation, this space and my disagree are not really about my translation, but rather yours; 'familiar' does not capture the meaning of the source text, which is founded (in the sense of established) by a family.
3 hrs
Because this is my first time using Kudoz so I'm not familiar with "Kudoz eqtiquette". I have read your comment and still, I do not agree. Fundada por una familia is too literal and as another colleague said, it reads very forced to the Spanish native ear
Something went wrong...
+1
14 mins
English term (edited): family-founded

fundada por una familia

...organización sin fines de lucro, fundada por una familia

or

...organismo ... fundado ...

Depending on the context, other options may include 'empresa/compañía...' I suppose.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2020-06-23 10:11:38 GMT)
--------------------------------------------------

Y claro, con la palabra 'independiente' también, 'organización independiente y sin fines de lucro, fundada por ...'

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2020-06-23 15:24:28 GMT)
--------------------------------------------------

As explained in my post(s) to Discussion, 'fundada' may have been used purposefully; that is, the author may have intended to underscore the origin of the organization, but to imply, in the translation, that it is 'family-run,' for example, may not be how the organization would characterize itself today.

Thus, it may be a safer approach to stick with what we know for sure, i.e., it was founded by a family.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2020-06-23 18:46:01 GMT)
--------------------------------------------------

And as MollyRose suggests in her agree below, being founded by a family is perceived by many (in the US) as a marketing (or selling) point in and of itself (by those who prefer to stay clear of franchises; 'big business' and corporate America. In fact, the typical collocation is 'family-owned and operated since [X]' ---- which may not apply here, so they opted for 'family-founded' instead.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 14 hrs (2020-06-25 00:33:31 GMT)
--------------------------------------------------

In further response to Chema:

Describing an organization as 'family-founded' does not mean the same as 'family-centered,' which is precisely what 'centrado en la familia' would be. If the non-profit were family-centered or family-oriented, it would have said this. Indeed, the idea of 'xxxx-centered' or 'xxx-oriented' is very common (and is frequently seen in education as well, in the widely-used concept of 'student-centered' curricula) but neither 'xxx-centered' nor 'xxx-oriented' is the context here, which simply refers to an organization trying to underscore its family origins.
Note from asker:
Thanks a lot Marcelo.
Peer comment(s):

agree Sergio Kot
31 mins
Muchas gracias, Sergio :-)
disagree Laura Serantes : En el contexto del pdf que se ha mostrado como referencia, creo que resulta redundante y poco adecuado para un brochure de marketing
2 hrs
Redundant? Not at all. The idea of -founded should be reflected in the translation, and renderings that omit this may be failing to convey a nuanced aspect of the source text's meaning.
agree MollyRose : There are 390,000 Google hits for "fundada por una familia," so it must not sound very bad to the native ear. To leave it out would be missing a point intended in the source. Marketing to emphasis family-founded, which many people prefer over franchises.
8 hrs
Agreed on all points!! Many thanks :-)
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

Doc in question

This seems to be the original document.
Note from asker:
Muchas gracias Sergio.
Peer comments on this reference comment:

agree Marcelo González : This does appear to be the source, which is actually a 'guide' (to use the organization's term).
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search