English term
A family founded..
I hope you are safe and healthy from The Covid19 pandemic. I would like to know the best way to translate this phrase from American English into European and Latin American Spanish. This is for a conference about education. Is okay to translate
as" Fundada por la familia?
Here is the full paragraph:
provider of one-on-one support, training, and practical information to young people with disabilities, their families, and the professionals who work with them.
A family founded,Independent, non-profit..
4 +4 | familiar | Laura Glez |
3 +2 | familiar | Chema Nieto Castañón |
5 | familiar | Laura Serantes |
4 +1 | fundada por una familia | Marcelo González |
Doc in question | Sergio Kot |
Jun 23, 2020 09:55: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
familiar
"Empresa familiar, independiente, sin ánimo de lucro..."
"Organización familiar, independiente, sin ánimo de lucro..."
Familiar = fundada por una familia y gestionada totalmente dentro de la misma y sus generaciones futuras.
"Empresa familiar, independiente, sin ánimo de lucro..."
Muchas gracias Laura. |
Gracias Laura P. |
neutral |
Sergio Kot
: See my comment to Chema Nieta Castañón's proposed answer.
2 mins
|
agree |
Mónica Algazi
3 hrs
|
neutral |
Marcelo González
: I agree with Sergio. There's a difference. Your rendering conveys the idea of a 'family organization,' which is not really what the source text says.
5 hrs
|
agree |
María C Turri
6 hrs
|
agree |
Laura Serantes
1 day 6 hrs
|
agree |
Nicole Aime
81 days
|
familiar
neutral |
Sergio Kot
: IMHO, not quite the message conveyed in English. Your exegesis of "family founded" is not backed neither by the requested term nor by the actual source document (See posted Ref.).
2 mins
|
Which is? Just that the [organization] was initially/once founded by a family? I'd say that family-founded conveys a wider idea of a [organización] gestionada, regida, organizada y estructurada por una o varias familias o desde una perspectiva familiar.
|
|
agree |
Mónica Algazi
3 hrs
|
Gracias, Mónica ;)
|
|
neutral |
Marcelo González
: There aren't two meanings of family-founded. Founded means established in the sense of created. >I agree with Sergio. There's a difference. Your rendering conveys the idea of a 'family organization,' which is not what the source text says.
5 hrs
|
The problem with the lack of context is that you could translate family-founded either as familiar, centrada en la familia or even familiar en origen. See my comments in Discussion. ¡Saludos!
|
|
agree |
Ana Franco
1 day 10 hrs
|
Gracias, Ana ;)
|
familiar
Familiar, en mi opinión y como han dicho otros compañeros, es la traducción perfecta en este contexto. Expresa lo mismo que el original en inglés ya que referido a una empresa se sobreentiende que se refiere a que ha sido fundada por una familia.
Al añadir empresa ya eliminamos cualquer tipo de malinterpretación en el significado de familiar.
<i>(Empresa) familiar, independiente y sin ánimo de lucro</i>.
Muchas gracias Laura. |
neutral |
Marcelo González
: In response to your comment (here) on my translation, this space and my disagree are not really about my translation, but rather yours; 'familiar' does not capture the meaning of the source text, which is founded (in the sense of established) by a family.
3 hrs
|
Because this is my first time using Kudoz so I'm not familiar with "Kudoz eqtiquette". I have read your comment and still, I do not agree. Fundada por una familia is too literal and as another colleague said, it reads very forced to the Spanish native ear
|
fundada por una familia
or
...organismo ... fundado ...
Depending on the context, other options may include 'empresa/compañía...' I suppose.
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2020-06-23 10:11:38 GMT)
--------------------------------------------------
Y claro, con la palabra 'independiente' también, 'organización independiente y sin fines de lucro, fundada por ...'
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2020-06-23 15:24:28 GMT)
--------------------------------------------------
As explained in my post(s) to Discussion, 'fundada' may have been used purposefully; that is, the author may have intended to underscore the origin of the organization, but to imply, in the translation, that it is 'family-run,' for example, may not be how the organization would characterize itself today.
Thus, it may be a safer approach to stick with what we know for sure, i.e., it was founded by a family.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2020-06-23 18:46:01 GMT)
--------------------------------------------------
And as MollyRose suggests in her agree below, being founded by a family is perceived by many (in the US) as a marketing (or selling) point in and of itself (by those who prefer to stay clear of franchises; 'big business' and corporate America. In fact, the typical collocation is 'family-owned and operated since [X]' ---- which may not apply here, so they opted for 'family-founded' instead.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 14 hrs (2020-06-25 00:33:31 GMT)
--------------------------------------------------
In further response to Chema:
Describing an organization as 'family-founded' does not mean the same as 'family-centered,' which is precisely what 'centrado en la familia' would be. If the non-profit were family-centered or family-oriented, it would have said this. Indeed, the idea of 'xxxx-centered' or 'xxx-oriented' is very common (and is frequently seen in education as well, in the widely-used concept of 'student-centered' curricula) but neither 'xxx-centered' nor 'xxx-oriented' is the context here, which simply refers to an organization trying to underscore its family origins.
Thanks a lot Marcelo. |
agree |
Sergio Kot
31 mins
|
Muchas gracias, Sergio :-)
|
|
disagree |
Laura Serantes
: En el contexto del pdf que se ha mostrado como referencia, creo que resulta redundante y poco adecuado para un brochure de marketing
2 hrs
|
Redundant? Not at all. The idea of -founded should be reflected in the translation, and renderings that omit this may be failing to convey a nuanced aspect of the source text's meaning.
|
|
agree |
MollyRose
: There are 390,000 Google hits for "fundada por una familia," so it must not sound very bad to the native ear. To leave it out would be missing a point intended in the source. Marketing to emphasis family-founded, which many people prefer over franchises.
8 hrs
|
Agreed on all points!! Many thanks :-)
|
Reference comments
Doc in question
Muchas gracias Sergio. |
agree |
Marcelo González
: This does appear to be the source, which is actually a 'guide' (to use the organization's term).
2 hrs
|
Discussion
The original description, family founded, could in this case be ambiguous enough so as to allow both meanings, familiar en origen and centrada en la familia. Una empresa/organización familiar would not be so accurate in this particular case.
As for translation I would choose centrada en la familia here, although aware that I might be sacrificing part of its intended meaning (as familiar en origen).
XXX was founded in 1983 by three mothers of children with disabilities who wanted to create a place where parents could access critical information and support on disability resources and services.
https://www.google.com/amp/s/www.idealist.org/en/amp/nonprof...
And also...
The mission of XXX is to foster bright futures for young people (birth to age 26) with any disability (...) We help families understand their rights, navigate important transition periods (kindergarten, middle, high school, and leaving school), and access services to support their child.
(...)
Youth with disabilities and their parents are often disconnected from traditional supports and have difficulty navigating the complex systems of social services intended to address such crucial issues as education, health care, benefits, and employment.
https://www.guidestar.org/profile/11-2594790
https://www.growingupgreat.ca/english/ottawa-collaborative-f...
In sum, the functionality of the PTC is founded in the family, by focusing on strategic and practical outcomes. Its value is its role in helping perpetuate the family through the generations as resilient and responsible owners of wealth
https://ffipractitioner.org/the-private-trust-company/
Hola Marcelo, tanto en ejemplos previos como en éstos que te planteo aquí, founded no tiene el sentido de "familiar en origen" (empresa fundada por una o varias familias) sino el de "fundamentado en" (centrado, basado).
Estamos uniendo dos organizaciones familiares en origen que...
We are bringing together two family-founded organizations that share the same values and a passion for their people, the environment, quality service, and the profession of landscaping.
https://www.prnewswire.com/news-releases/brickman-and-valley...
El contexto específico, como casi siempre, es básico para afinar la traducción.
The MECP2 Duplication Foundation is a family-founded organization providing support for the MECP2 Duplication community. Our goal is to provide families diagnosed with this disorder information and support, to increase awareness of the disorder, and to provide funding to cutting edge research that will one day treat those affected and enhance their quality of life.
https://mecp2d.org/
I have spoken with others associated with family-founded organizations created to raise money for a disease that killed a loved one
https://www.socialvelocity.net/2012/02/08/how-founders-syndr...
De cualquier manera, me sigue haciendo ruido la construcción "fundado por una familia". Intuición de hablante nativo, no puedo justificarlo. Me parece que falta algo -el nombre de la familia, por ejemplo. Está como incompleto.
"Family founded" no necesariamente significa "family managed" en el presente, lo que sí conlleva la idea de una empresa familiar. Entiendo que empresa familiar implica que la creó y la administra una familia y, como señala Chema, con una perspectiva familiar.
De hecho, a menos que se refiera específicamente a quién la fundó (en cuyo caso no usaría una pasiva y sí una subordinada) pero toda la construcción "fundada por una familia" me suena un poco traída de los pelos en español. Creo que a varios nos hace ruido.
Tal vez "fundada y gestionada desde una perspectiva familiar". Algo por ahí.