Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
deploying
Spanish translation:
implementando
Added to glossary by
Domingo Trassens
Oct 5, 2012 16:42
12 yrs ago
9 viewers *
English term
deploying
English to Spanish
Social Sciences
Education / Pedagogy
Buenos días.
Necesito que me ayuden con este término que aparece en un boletín que envía una escuela a los padres de familia.
We started deploying for math today. Deploying means each 2nd grade teacher will teach a different math level to students. At this time our three levels will be students that need to learn at a slower pace with extra practice, at grade level, and students that need to move quickly to be challenged. Your child may or may not stay in my classroom for math instruction. Today we learned expectations and practiced deploying.
Muchas gracias.
Necesito que me ayuden con este término que aparece en un boletín que envía una escuela a los padres de familia.
We started deploying for math today. Deploying means each 2nd grade teacher will teach a different math level to students. At this time our three levels will be students that need to learn at a slower pace with extra practice, at grade level, and students that need to move quickly to be challenged. Your child may or may not stay in my classroom for math instruction. Today we learned expectations and practiced deploying.
Muchas gracias.
Proposed translations
(Spanish)
Change log
Oct 11, 2012 16:56: Domingo Trassens changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/60246">Lorena Riquelme's</a> old entry - "deploying"" to ""implementando""
Proposed translations
+1
15 mins
Selected
implementando
Hello Lorena,
According to the context, I believe the “deploying” in this case means: “implementando”, “implementando un nuevo método de estudiar matemáticas”.
The normal translation of “deploying” is “desplegando” but in this case is the deployment of a new math teaching.
I hope this analysis helps you in your work.
Regards
Domingo
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2012-10-05 17:17:21 GMT)
--------------------------------------------------
Here you have the meaning of “implementar” according to the Real Academia Española:
“implementar:1. tr. Poner en funcionamiento, aplicar métodos, medidas, etc., para llevar algo a cabo.”
URL: http://lema.rae.es/drae/?val=implementar
Infinitivo: implementar
Participio: implementado
Gerundio: implementando
Presente - Indicativo
implemento
implementas / implementás
implementa
implementamos
implementáis / implementan
implementan
Normally, the translation of “deploying” like: “implementando, implementar” is using in information systems, organization, education when we deploy new methods, techniques, procedures or ways to teach or work.
The translation of “deploying” like “desplegando” is using in the military organization with the meaning of “despliegue de tropas”. Please see explanation in Collins English Spanish Bilingual Dictionary
URL: http://www.collinsdictionary.com/dictionary/american-spanish...
According to the context, I believe the “deploying” in this case means: “implementando”, “implementando un nuevo método de estudiar matemáticas”.
The normal translation of “deploying” is “desplegando” but in this case is the deployment of a new math teaching.
I hope this analysis helps you in your work.
Regards
Domingo
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2012-10-05 17:17:21 GMT)
--------------------------------------------------
Here you have the meaning of “implementar” according to the Real Academia Española:
“implementar:1. tr. Poner en funcionamiento, aplicar métodos, medidas, etc., para llevar algo a cabo.”
URL: http://lema.rae.es/drae/?val=implementar
Infinitivo: implementar
Participio: implementado
Gerundio: implementando
Presente - Indicativo
implemento
implementas / implementás
implementa
implementamos
implementáis / implementan
implementan
Normally, the translation of “deploying” like: “implementando, implementar” is using in information systems, organization, education when we deploy new methods, techniques, procedures or ways to teach or work.
The translation of “deploying” like “desplegando” is using in the military organization with the meaning of “despliegue de tropas”. Please see explanation in Collins English Spanish Bilingual Dictionary
URL: http://www.collinsdictionary.com/dictionary/american-spanish...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias, Domingo. Utilicé este término. Saludos."
11 mins
desplegar/introducir
:)
29 mins
implementacion de clases especiales/ que responden a las necesidades de los alumnos
A pesar de que la palabra deploying significa implementar me parece que en este contexto habria que agregar la idea de que estas clases se implementan con el objetivo de responder a las necesidades de los alumnos que requieren apoyo extra como tambien a las de aquellos que necesitan mas estimulo para obtener mejores resultados. Saludos.
34 mins
Desplegar
Deploying
Verb: 1.Move (troops) into position for military action.
2.(of troops) Move into position for such action.
They will "order" teachers to attack the pupils problems with the mathematical learning process.
This process has been called “Deploying” in a figurative sense.
Operativo “Desplegar”
Verb: 1.Move (troops) into position for military action.
2.(of troops) Move into position for such action.
They will "order" teachers to attack the pupils problems with the mathematical learning process.
This process has been called “Deploying” in a figurative sense.
Operativo “Desplegar”
59 mins
el "despliegue"
Hoy comenzamos el "despliegue" para Matemática. "Despliegue" significa que cada maestro de 2º grado dictará un nivel distinto de matemática a los alumnos. A esta altura, los tres niveles que manejamos son: para alumnos que aprenden a un ritmo más lento y requieren práctica adicional; para alumnos que aprenden al ritmo promedio del grado; y para alumnos que necesitan avanzar rápidamente y a quienes es preciso plantear desafíos. Puede que su hijo/a esté o no en mi grupo de matemática. Hoy conocimos las expectativas e hicimos práctica de despliegue.
1 hr
dar clases por niveles (dar clases de matemáticas por niveles)
Yo en este caso no usaría "deploy" tal cual aparece, sino una explicación de lo que dice el original, que es dar clases adaptadas a los diferentes niveles o necesidades.
+2
4 hrs
distribuirnos
El sentido fundamental de "deploy" aquí es "desplegar": colocar a las tropas en la formación adecuada para una operación militar. Lo que pasa es que "deploy" se emplea en inglés en contextos mucho más amplios que "desplegar" en español. Es muy normal hablar de "deploying staff" en una empresa, por ejemplo, en contextos que no tienen ninguna connotación militar:
"How to Deploy Staff on a Project."
http://www.ehow.com/how_8354751_deploy-staff-project.html
"State how you will deploy staff effectively and within ratio, when children are free to move about.
[...]
Consider how you will deploy staff when on trips and outings."
http://www.docstoc.com/docs/30366863/Staff-Deployment-and-De...
Es verdad que se puede hablar de "desplegar al personal" en español, para casi siempre se trata de situaciones afines a un contexto militar: operaciones humanitarias, personal de seguridad, etc. En los casos citados arriba, y en el contexto escolar que nos ocupa, creo que el uso de "desplegar" o "despliegue" queda forzado. Se hablaría normalmente de distribuir al personal docente, asignándoles funciones. De la misma manera, no se despliega a los alumnos; se los distribuye en grupos.
Por tanto, me parece que "distribuir" es la palabra adecuada para este contexto. "Deploy" se refiere al proceso que se describe en el texto: dividir a los alumnos en grupos según sus capacidades y asignar a cada grupo a un(a) profesor(a) o maestro/a. Esta operación podría llamarse metafóricamente "despliegue" (como si se tratase de una operación militar), pero "deployment" no es metafórico en inglés: significa, simplemente, distribución.
"How to Deploy Staff on a Project."
http://www.ehow.com/how_8354751_deploy-staff-project.html
"State how you will deploy staff effectively and within ratio, when children are free to move about.
[...]
Consider how you will deploy staff when on trips and outings."
http://www.docstoc.com/docs/30366863/Staff-Deployment-and-De...
Es verdad que se puede hablar de "desplegar al personal" en español, para casi siempre se trata de situaciones afines a un contexto militar: operaciones humanitarias, personal de seguridad, etc. En los casos citados arriba, y en el contexto escolar que nos ocupa, creo que el uso de "desplegar" o "despliegue" queda forzado. Se hablaría normalmente de distribuir al personal docente, asignándoles funciones. De la misma manera, no se despliega a los alumnos; se los distribuye en grupos.
Por tanto, me parece que "distribuir" es la palabra adecuada para este contexto. "Deploy" se refiere al proceso que se describe en el texto: dividir a los alumnos en grupos según sus capacidades y asignar a cada grupo a un(a) profesor(a) o maestro/a. Esta operación podría llamarse metafóricamente "despliegue" (como si se tratase de una operación militar), pero "deployment" no es metafórico en inglés: significa, simplemente, distribución.
Peer comment(s):
agree |
Cristina Usón Calvo
10 hrs
|
Gracias, Cristina :)
|
|
agree |
Marta Moreno Lobera
3 days 13 hrs
|
¡Gracias y saludos, Marta!
|
Something went wrong...