Glossary entry

English term or phrase:

less job availability

Spanish translation:

en forma de menos puestos de trabajo

Added to glossary by Manuel Rodriguez
Nov 9, 2004 19:07
19 yrs ago
1 viewer *
English term

less job availability

Non-PRO English to Spanish Bus/Financial Economics
"The cost of a minimum wage increase is passed on either to the consumers, or to stakeholders in business, or to the poor directly by less job availability."

¿Quiere decir esto "menos trabajo" o "menos oferta"?

Proposed translations

1 hr
English term (edited): by less job availability
Selected

en forma de menos puestos de trabajo

el adverbio forma parte del semantema
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
1 min

menos oferta de trabajo

.
Peer comment(s):

agree Sandy T
0 min
Gracias Cielos1
Something went wrong...
2 mins

menos ofertas de trabajo

quiere decir que hay menos empleos disponibles, menos ofertas.
Something went wrong...
13 mins

menor disponibilidad de puestos de trabajo

otra opción
Something went wrong...
2 mins

al disminuir la demanda de trabajo

Ojo: en términos económicos, el trabajo no lo oferta el empleador, sino el trabajador. Por lo tanto, se contrae la demanda de trabajo (o de trabajadores o mano de obra, es más fácil entenderlo así) y los pobres pagan el costo.

Saludos...

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2004-11-09 19:25:50 GMT)
--------------------------------------------------

Si tu texto va dirigido a economistas, cuidado con confundir de quién es la oferta y de quién la demanda. La teoría económica es clara al respecto, aunque popularmente hablemos de que la gente busca trabajo y pensemos que buscarlo equivale a que la oferta está en el empleador.
Peer comment(s):

neutral Sandy T : no es la demanda, sino la oferta del mercado
1 min
Se trata de términos de economía.
Something went wrong...
9 mins

o directamente a los indigentes a través de menos trabajos disponibles

Opciones, opciones...

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2004-11-09 19:58:01 GMT)
--------------------------------------------------

Corrección:

o directamente a los indigentes mediante menos trabajos disponibles
Peer comment(s):

neutral Gloria Colon : no se debe usar "a través" en español a menos que se esté atravesando algo, debe ser mediante o por medio de... es un anglicismo, viene de "through" en inglés.
2 mins
Tienes toda la razón, gracias por mencionarlo Gloria
Something went wrong...
2 hrs

menos oferta de empleo

Distingue trabajo = labour de empleo = job
Something went wrong...
3 hrs

menos oportunidades de empleos

''
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search