Jan 28, 2020 14:23
4 yrs ago
30 viewers *
English term
cool pink centers
English to Spanish
Other
Cooking / Culinary
Cooking
"All meat must be cooked to the proper temperature, no cool pink centers".
¿Centros fríos de color rosado?
¡Gracias de antemano!
¿Centros fríos de color rosado?
¡Gracias de antemano!
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+3
24 mins
Selected
puntos fríos o mal cocidos
Otra manera de decirlo en este contexto:
"Toda la carne debe estar cocida a la temperatura adecuada, sin puntos fríos o mal cocidos en el interior.
"Toda la carne debe estar cocida a la temperatura adecuada, sin puntos fríos o mal cocidos en el interior.
Peer comment(s):
agree |
Rebecca Breekveldt
: Una buena forma de decirlo. Lo único es que quizás se podría decir 'crudos' en vez de mal cocidos...
5 mins
|
Es otra posibilidad. Gracias, Rebecca.
|
|
agree |
Juan Gerardo Barrera Covarrubias (X)
6 mins
|
Gracias, Juan.
|
|
agree |
Victoria Frazier
: Coincido con Rebecca, crudos.
5 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
9 mins
Centro crudo
Como tiene una relación causa-efecto, podría ser "para no dejar el centro crudo/rosado."
Espero que te sirva.
Espero que te sirva.
10 mins
sin que queden tonos rosados por dentro
Al cocinar carne debemos abrirla para asegurarnos de que esté bien hecha por dentro y para eso nos fijamos en si la carne del centro (cerca del hueso) está aún de color rosa, lo cual indicaría que sigue sin hacer.
Yo parafrasearía.
A lo mejor algo como "asegurarnos de que no queden tonos rosados en el interior" o "evitar que el centro esté rosado".
Como tu veas que quede mejor según el contexto y el tono del texto :)
Yo parafrasearía.
A lo mejor algo como "asegurarnos de que no queden tonos rosados en el interior" o "evitar que el centro esté rosado".
Como tu veas que quede mejor según el contexto y el tono del texto :)
15 mins
Centros fríos y rosados
En el enlace se menciona que, en efecto, "center" se traduciría como "centro", así como también se maneja "rosado" para el color.
"Todos los cortes deben ser cocinados a la temperatura correcta, sin centros fríos y rosados."
54 mins
puntos de color púrpura o rojo claro
Por tratarse de carne, y especialmente de cane que puede o no estar cruda, evitaría una traducción con el término "rosado", el cual asociaríamos más bien a alimentos azucarados como el chicle o algodón de azúcar. En cambio, buscaría usar una variación del rojo, como por ejemplo: "carne de color púrpura", o bien "carne ligeramente rojiza"
Example sentence:
tiene que ser de un color ligeramente púrpura
Reference:
https://www.directoalpaladar.com.mx/ingredientes-y-alimentos/mito-que-desprende-carne-roja-sangre
1 hr
fría y cruda en el interior
En realidad se parece mucho a las otras respuestas de los compañeros... Yo diría "crudo" en español, no "rosa". Y lo realmente negativo cuando se cocina una carne, más que el grado de cocción, es que esté fría en el interior.
Lo expresaría con ese giro, pero puedes decirlo de muchas maneras, claro.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2020-01-28 15:55:27 GMT)
--------------------------------------------------
"Que no esté etc.", sería como lo diría yo.
Lo expresaría con ese giro, pero puedes decirlo de muchas maneras, claro.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2020-01-28 15:55:27 GMT)
--------------------------------------------------
"Que no esté etc.", sería como lo diría yo.
2 hrs
centro frío o poco cocinado
Hola Rocío:
Reformularía la frase para que quede más natural en español:
"[...] para que no se quede el centro frío o poco cocinado
Adaptaría lo de rosado ya que si la carne es pollo (por ejemplo) el color de la carne cruda no se puede considerar como rosado.
¡Mucha suerte!
Reformularía la frase para que quede más natural en español:
"[...] para que no se quede el centro frío o poco cocinado
Adaptaría lo de rosado ya que si la carne es pollo (por ejemplo) el color de la carne cruda no se puede considerar como rosado.
¡Mucha suerte!
Discussion