Apr 5, 2011 20:42
13 yrs ago
11 viewers *
English term

chips

English to Spanish Other Cooking / Culinary nacho chips
Hola colegas, me encuentro frente a un problema de traducción, quizás por desconocimiento, tengo la sieguiente oración

"Prevents the chips from reaching the heater"

Estoy traduciendo acerca de un horno para hornear nachos, y la verdad no sé cuál sería la mejor traducción para "chips". En argentina, chips estàá más asociado al chocolate, y quizás es por eso que no me parece dejarlo en inglés.

Lo encontré de muchas formas en internet, lo que me parecieron en la mayoría de los casos traducciones automáticas:

Virutas de queso
Tortillas de queso (tortilla en argentina es otra cosa y no el triangulito del nacho)

¿Qué me recomiendan? Gracias
Proposed translations (Spanish)
5 el alimento
5 +1 totopos

Discussion

Lourdes Sanchez Apr 5, 2011:
En Mexico nachos no se usa y para algunas personas es hasta ofensivo ya que es el diminutivo de Ignacio, aparentemente el estadounidense que "descubrio" los totopos para el resto del mundo les decia asi porque en el restaurante sonde los consumia los preparaba un tal Don Ignacio
Ingrid Holm Apr 5, 2011:
En mi opinión nachos sería lo mas preciso y tambien entendible a nivel internacional. Si le parece necesario podría poner una explicación en parentesis la primera vez que lo mencione. Ej: impide que los nachos (tortillas de maiz fritas)...
Lourdes Sanchez Apr 5, 2011:
Aunque tu audiencia sea internacional yo le dejaria el nombre. El nombre de nachos es algo que en Mexico no se usa y chips es un anglicismo total. Existen situaciones dentro de los nombres de platos regionales en los que lo mejor es permitir que el nombre original permanezca. Hoy ya no necesitamos preguntart que es sushi, kabob o mole ya que estos productos son tan especificos que desafian la traduccion y en mi opinion el publico aprecia conocer su nombre.

Bueno, tu decides, a ver que opinan los compañeros
isabelmurill (X) Apr 5, 2011:
patatas fritas o nachos en España: patatas fritas (cuando lo que se fríe son patatas) o nachos (cuando lo que se fríe es maíz)
Ruth Wöhlk Apr 5, 2011:
Papas Fritas Chips, Papas Chips
Gisela Ganin (asker) Apr 5, 2011:
Claro, eso lo leí pero mi es para la audiencia intenacional, necesito algún término que sea más común a los demás países hispanohablantes
Lourdes Sanchez Apr 5, 2011:
Cual es tu audiencia. El nombre en Mexico original es totopos, lo cual resulta dificil para el angloparlante quien le dio el nombre de chips

http://www.flickr.com/photos/sfllaw/147432473/

Proposed translations

4 hrs
Selected

el alimento

"evite que el alimento entre en contacto con...."
Yo lo pondría así para evitar el problema de cómo traducirlo, total estás aclarando que es un horno para hornear nachos.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
8 mins

totopos

ESte es el nombre original en Mexico. Totopotl quiere decir tostar o dorar en nahuatl. La palabra resulto ser muy dificil para los angloparlantes y la cambiaron a nachos o chips (Nacho en Mexico es el diminutivo de Ignacio)

http://www.flickr.com/photos/sfllaw/147432473/

William Sonoma tambien les llama totopos aunque en parentesis

http://www.williams-sonoma.com/recipe/guacamole-with-corn-ch...
Peer comment(s):

agree Silvia Guiu
11 hrs
gracias Silvia
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search