Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Party configuration
Spanish translation:
configuración de la persona/entidad/organización/compañía/individuo/grupo/integrante/participante
Added to glossary by
Maru Villanueva
Jul 9, 2012 14:44
12 yrs ago
1 viewer *
English term
Party configuration
English to Spanish
Tech/Engineering
Computers: Software
Forma parte de un menú de un programa informático:
-Party configuration
-Add party
-Delete party
También tengo un mensaje de error:
The party does not exist.
¿Cómo puedo traducir ese party? ¿Cómo parte, como grupo?
Por cierto, no aparece ni una sola vez acompañado de third (third-party).
-Party configuration
-Add party
-Delete party
También tengo un mensaje de error:
The party does not exist.
¿Cómo puedo traducir ese party? ¿Cómo parte, como grupo?
Por cierto, no aparece ni una sola vez acompañado de third (third-party).
Change log
Jul 16, 2012 00:08: Maru Villanueva Created KOG entry
Proposed translations
+1
5 hrs
Selected
configuración de la persona/entidad/organización/compañía/individuo/grupo/integrante/participante
Dependiendo del caso puede ser cualquiera de las anteriores.
La persona/entidad.... no existe.
El integrante de un grupo, el participante a un seminario o curso.
Espero te sirva.
La persona/entidad.... no existe.
El integrante de un grupo, el participante a un seminario o curso.
Espero te sirva.
2 KudoZ points awarded for this answer.
29 mins
configuración del integrante
se me ocurre que integra parte de un grupo
19 hrs
“Configuración de un grupo (o del grupo)” SEE OTHER OPTIONS BELOW
Hello Smonferrer:
I read your question and context.
The English term “party” has different translations to Spanish. You mentioned two of these translations: “parte” and “grupo”.
Definitively, we cannot invent another “meaning” of “party” with the context that we have.
The menu of the program says:
- Party configuration
- Add party
- Delete party
Before to “add” a “party” (un grupo), you don’t have a party (un grupo), for this reason if you want to “configure” the “party”, the program will show you an error that it says: “The party does not exist”.
When you “add” the “party”, you will not have more this error and you will “configure” the “party”.
But after that, if you give the order to “delete” “the party” , again you will have error of “The party does not exist”, when you try to “configure” the “party”.
I think it makes sense to consider that “party” is “un grupo”, if we don’t have more context offering us additional ideas about the data processed by this computer program (programa informático).
About “party” translated as “parte” it doesn’t make sense in a general case. It makes sense if this program talks about “parts” in other “menu” or if it is related to legal or judicial issues. The bilingual dictionaries says that “party” is “parte” in judicial issues.
My suggestion includes different alternatives:
- “Configuración de un grupo (o del grupo)”
- “Agregar un grupo (el grupo)”
- “Borrar un grupo (el grupo)”
And if the computing program is about judicial or political issues:
- “Configuración de un parte”
- “Agregar un parte”
- “Borrar un parte”
Other translations of “party” are: “partido” or “partido político” and “fiesta”. VERY IMPORTANT: If you find references of political issues or special celebrations, in these specific cases you can replace “grupo” for “partido”, or “fiesta” respectively.
In summary, you have to decide what translation you will use depending of the context of the rest of the program. If you don't have more elements to evaluate, as I said before, I suggest to use “grupo” that was one of the possible options that you was thinking before make the question.
I hope this analysis helps you in your work.
Regards
Domingo
Something went wrong...