Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
shorting password
Spanish translation:
contraseña para pedidos reducidos/menores/insuficientes/en corto/en merma
Added to glossary by
delat
Oct 26, 2011 04:15
12 yrs ago
English term
shorting password
English to Spanish
Tech/Engineering
Computers: Software
manufacturing of molds
Shorting password is the correct word. Shorting is the process of picking/putting fewer items than requested. Typically happens when there aren’t enough items at the slot to pickup.
TJ’s in this case wants to restrict shorting by asking for a password. The password is set in the application and is typically a 4 digit number.
So when the operator tries to short, application will ask him for a password and only allow him to short if the password is correct
Gracias a todos de antemano.
TJ’s in this case wants to restrict shorting by asking for a password. The password is set in the application and is typically a 4 digit number.
So when the operator tries to short, application will ask him for a password and only allow him to short if the password is correct
Gracias a todos de antemano.
Proposed translations
(Spanish)
3 | contraseña para pedidos reducidos/menores/insuficientes/en corto/en merma |
Daniel Grau
![]() |
Proposed translations
33 mins
Selected
contraseña para pedidos reducidos/menores/insuficientes/en corto/en merma
En los diccionarios de Google Books existen los siguientes términos:
• Short delivery = entrega menor que la cantidad solicitada ( http://books.google.com/books?id=tqGv3hoaFBYC&pg=PA245&dq="s... )
• sisa (shorting) = práctica fraudulenta consistente en dispensar una cantidad de fármaco inferior a la solicitada en la prescripción y cobrar la cantidad especificada en ella ( http://books.google.com/books?id=FjFO90C-zPEC&pg=PA1286&dq="... )
• sisa = Parte que se defrauda o se hurta, especialmente en la compra diaria de comestibles y otras cosas. ( http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&TIPO... )
Como ves, "sisa" implica defraudación, de modo que sugiero una variación
Lo de "en corto" tiene un sentido bursátil, que no es el que nos compete:
• shorting stocks = comprar acciones en corto ( http://books.google.com/books?id=DUF6li3qdBcC&pg=PA148&dq="s... )
No obstante, me resulta "agradable al oído", de modo que lo incluyo como sugerencia.
Saludos,
Daniel
• Short delivery = entrega menor que la cantidad solicitada ( http://books.google.com/books?id=tqGv3hoaFBYC&pg=PA245&dq="s... )
• sisa (shorting) = práctica fraudulenta consistente en dispensar una cantidad de fármaco inferior a la solicitada en la prescripción y cobrar la cantidad especificada en ella ( http://books.google.com/books?id=FjFO90C-zPEC&pg=PA1286&dq="... )
• sisa = Parte que se defrauda o se hurta, especialmente en la compra diaria de comestibles y otras cosas. ( http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&TIPO... )
Como ves, "sisa" implica defraudación, de modo que sugiero una variación
Lo de "en corto" tiene un sentido bursátil, que no es el que nos compete:
• shorting stocks = comprar acciones en corto ( http://books.google.com/books?id=DUF6li3qdBcC&pg=PA148&dq="s... )
No obstante, me resulta "agradable al oído", de modo que lo incluyo como sugerencia.
Saludos,
Daniel
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "¡Gracias, Daniel! Disculpa la tardanza."
Something went wrong...